Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung, aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach, holte ihn ein, überfing ihn und stand längst am Ziele, als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief. Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer, als aber der König zuerst in die Hände klatschte, da jauchzte die Menge, und alle riefen: »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht (тем временем маленького Мука привели сюда = к королю; bringen – приносить, приводить); er warf sich vor dem König nieder (он бросился перед королем на колени; sich niederwerfen; nieder – вниз; werfen – бросать) und sprach: »Großmächtigster König (всемогущественнейший король; großmächtig – великодержавный могущественный; die große Macht – великое могущество), ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben (я предоставил тебе здесь только маленький образец моего мастерства; geben – давать; die Kunst – мастерство, искусство); wolle nur gestatten (разреши только: «соблаговоли лишь разрешить»), dass man mir eine Stelle unter deinen Läufern gebe (чтобы мне дали место среди твоих гонцов = бегунов)!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem König nieder und sprach: »Großmächtigster König, ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, dass man mir eine Stelle unter deinen Läufern gebe!«
Der König aber antwortete ihm (король же ему отвечал): »Nein, du sollst mein Leibläufer und immer um meine Person sein, lieber Muck (нет, ты должен быть моим личным гонцом и всегда быть при мне = при моей персоне, дорогой Мук; der Leib – тело), jährlich sollst du hundert Goldstücke erhalten als Lohn (ежегодно ты должен получать сто золотых монет в качестве жалования; der Lohn – вознаграждение; заработная плата; жалованье), und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen (и ты должен = будешь питаться за столом моих первых слуг; die Tafel – доска; /большой, обеденный/ стол).«
Der König aber antwortete ihm: »Nein, du sollst mein Leibläufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, jährlich sollst du hundert Goldstücke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«
So glaubte denn Muck (так полагал все же Мук), endlich das Glück gefunden zu haben (/что/ наконец нашел счастье), das er so lange suchte (которое он так долго искал), und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen (и в душе: «в своем сердце» был радостен и весел; wohlgemut – веселый, бодрый; das Herz). Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Königs (он пользовался также особой милостью короля; die Gnade), denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen (так как тот использовал его для /выполнения/ своих самых быстрых и самых тайных миссий; senden – посылать), die er dann mit der größten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte (которые он тогда выполнял с величайшей тщательностью и с непостижимой быстротой; genau – точный; begreifen – постигать, понимать).
So glaubte denn Muck, endlich das Glück gefunden zu haben, das er so lange suchte, und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Königs, denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen, die er dann mit der größten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.
04Aber die übrigen Diener des Königs waren ihm gar nicht zugetan (но остальные слуги короля вовсе не были к нему расположены; jemandem zugetan sein – быть расположенным к кому-либо), weil sie sich ungern durch einen Zwerg (так как они себя неохотно из-за: «через» какого-то карлика), der nichts verstand (который ничего /другого/ не умел; verstehen-verstand-verstanden – понимать, уметь), als schnell zu laufen (кроме того, чтобы быстро бегать: «кроме быстро бегать»), in der Gunst ihres Herrn zurückgesetzt sahen (видели лишенными расположения их господина; ungern sehen – не нравиться: «неохотно видеть»; die Gunst – расположение, милость; zurücksetzen – отодвигать, обижать, обходить: «сажать назад»). Sie veranstalteten daher manche Verschwörung gegen ihn (они поэтому организовали немало/целый ряд заговоров против него; manch – не один, некоторый, иной; многие; die Verschwörung – заговор, schwören – клясться, давать присягу), um ihn zu stürzen (чтобы его свергнуть); aber alle schlugen fehl an dem großen Zutrauen (но все они не удалось из-за огромного доверия; fehlschlagen – не удаваться, schlagen-schlug-geschlagen – бить; trauen – верить, доверять), das der König in seinen geheimen Oberleibläufer (которое король к своему тайному старшему личному гонцу) (denn zu dieser Würde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht (так как этого звания: «достоинства» он достиг за столь короткое время; in kurzer Zeit – вскоре; bringen – приносить, доставлять; es zu etwas bringen – достигать чего-либо) setzte (испытывал: das Zutrauen in jemanden setzen – испытывать к кому-либо доверие).
Aber die übrigen Diener des Königs waren ihm gar nicht zugetan, weil sie sich ungern durch einen Zwerg, der nichts verstand, als schnell zu laufen, in der Gunst ihres Herrn zurückgesetzt sahen. Sie veranstalteten daher manche Verschwörung gegen ihn, um ihn zu stürzen; aber alle schlugen fehl an dem großen Zutrauen, das der König in seinen geheimen Oberleibläufer (denn zu dieser Würde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht) setzte.
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen (от которого: «которому» эти ходы: «движения» против него не ускользали; entgehen), sann nicht auf Rache (не замышлял мести; sinnen – думать, замышлять), dazu hatte er ein zu gutes Herz (для этого у него было слишком доброе сердце), nein, auf Mittel dachte er (нет, он думал о средствах; das Mittel), sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen (как среди своих врагов сделать себя необходимым и заслужить расположение; sich bei jemandem beliebt machen – заслужить чье-либо расположение, beliebt – любимый, пользующийся популярностью; der Feind, die Feinde). Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein (тут пришла ему на ум его палочка, которую он в своем счастье оставил без внимания; einfallen – приходить на ум; jemanden außer acht lassen – оставить без внимания); wenn er Schätze finde (если он найдет: «нашел бы» сокровища; der Schatz), dachte er (думал он), würden ihm die Herren schon geneigter werden (/то/ господа стали бы уж к нему благосклоннее; jemandem geneigt sein – быть благосклонным к кому-либо; neigen – наклонять; склоняться).
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen. Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein; wenn er Schätze finde, dachte er, würden ihm die Herren schon geneigter werden.
Er hatte schon oft gehört (он уже часто = уже не раз слышал), dass der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe (что отец теперешнего короля зарыл многие из своих сокровищ), als der Feind sein Land überfallen (когда враг напал на его страну; überfallen – нападать; fallen – падать); man sagte auch (говорили также), er sei darüber gestorben (что он умер над ними; sterben), ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können (не сумев сообщить: «без того, чтобы смочь сообщить» свою тайну своему сыну; das Geheimnis; geheim – тайный). Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit (с тех пор Мук всегда брал с собой свою палочку; mitnehmen – брать с собой; von nun an – с тех пор; nun – теперь; von… an – с /какого-либо момента/), in der Hoffnung (в надежде; die Hoffnung; hoffen – надеяться), einmal an einem Ort vorüberzugehen (однажды пройти мимо места; der Ort; vorüber – мимо), wo das Geld des alten Königs vergraben sei (где были зарыты деньги старого короля).
Er hatte schon oft gehört, dass der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe, als der Feind sein Land überfallen; man sagte auch, er sei darüber gestorben, ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können. Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorüberzugehen, wo das Geld des alten Königs vergraben sei.
Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens (как-то вечером привел его случай в отдаленную часть дворцового сада; das Schloss – замок, дворец; der Garten – сад), den er wenig besuchte (которую он редко: «мало» посещал), und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken (и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула), und dreimal schlug es gegen den Boden (и трижды ударила о землю; schlagen – бить, ударять). Nun wusste er schon (теперь он уже знал), was dies zu bedeuten hatte (что это должно означать). Er zog daher seinen Dolch heraus (он вытащил поэтому свой кинжал; herausziehen), machte Zeichen in die umstehenden Bäume (сделал отметку на стоящих вокруг деревьях: «в окружающие деревья»; das Zeichen – знак; umstellen – окружать /что-либо, кого-либо/; um – вокруг; stellen – ставить) und schlich sich wieder in das Schloss (и пробрался снова в замок; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen – красться); dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab (там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; warten – ждать; unternehmen – предпринимать; das Unternehmen – предприятие, дело).
Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens, den er wenig besuchte, und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden Bäume und schlich sich wieder in das Schloss; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.
Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он предполагал).
Seine Arme waren gar zu schwach (его руки были слишком слабыми; der Arm; gar – совсем, совершенно; очень), sein Spaten aber groß und schwer (/а/ его лопата – огромной и тяжелой); und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben (и он, пожалуй, уже два часа проработал: «он мог…»; mögen – мочь), ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte (прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько; tief – глубоко). Endlich stieß er auf etwas Hartes (наконец он натолкнулся на что-то жесткое/твердое; stoßen), das wie Eisen klang (которое звучало/звякнуло, как железо; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; das Eisen).