KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Зверинская, "Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.« So träumte der kleine Muck.

Als er aber aufwachte (когда же он проснулся), dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloss (он поразмышлял над чудесным сном и решил; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; denken – думать), alsbald einen Versuch zu machen (тотчас попробовать /совершить попытку/; versuchen – пытаться). Er zog die Pantoffeln an (он надел туфли; anziehen), lupfte einen Fuß (приподнял ступню; lupfen – приподнимать) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen (и начал вращаться на каблуке; beginnen – начинать; sich umdrehen – поворачиваться, вращаться). Wer es aber jemals versucht hat (однако, кто когда-нибудь пытался), in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen (в чудовищно широкой туфле этот фокус три раза один за другим проделать), der wird sich nicht wundern (тот не удивится), wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte (если это маленькому Муку удалось не сразу; das Glück – удача; счастье), besonders wenn man bedenkt (особенно, если учесть = подумать; bedenken – обдумывать; принимать во внимание), dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinüberzog (что его тяжелая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald… bald… – то… то…; diese… jene – эта… та; hinüberziehen – перетягивать; hinüber – на ту сторону: «туда-через»).

Als er aber aufwachte, dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloss, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuß und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte, besonders wenn man bedenkt, dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinüberzog.

Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase (бедный малыш здорово упал несколько раз носом: «на нос»; fallen; tüchtig – изрядный); doch ließ er sich nicht abschrecken (однако не дал себя отпугнуть; sich abschrecken lassen – дать себя отпугнуть), den Versuch zu wiederholen (повторить попытку), und endlich glückte es (и, наконец, это удалось). Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum (как колесо, прокрутился он на своем каблуке; das Rad), wünschte sich in die nächste große Stadt (пожелал себя в ближайший большой город), und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte (и – туфли направились вверх в небо: «в воздухи»; rudern – править, идти на веслах; das Ruder – весло; die Luft – воздух), liefen mit Windeseile durch die Wolken (понеслись с быстротой ветра сквозь облака; laufen – бежать; der Wind – ветер; die Eile – поспешность; eilen – спешить; mit Windeseile – с быстротой молнии: «с поспешностью ветра»), und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte (и прежде чем маленький Мук еще смог опомниться), wie ihm geschah (как /это/ с ним случилось; geschehen – происходить, совершаться), befand er sich schon auf einem großen Marktplatz (он оказался уже на большой рыночной площади; sich befinden – быть, находиться; der Marktplatz – базарная /центральная/ площадь; der Markt – рынок; der Platz – площадь), wo viele Buden aufgeschlagen waren (где было разбито/установлено много ларьков; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; aufschlagen – разбивать, раскалывать /орехи, яйца/; разбивать /палатку, лагерь/; schlagen – бить) und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen (и бесчисленные люди деловито сновали туда-сюда; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – работать, трудиться; сделать, справиться).

Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase; doch ließ er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich glückte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, wünschte sich in die nächste große Stadt, und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem großen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen.

Er ging unter den Leuten hin und her (он ходил среди людей туда-сюда; die Leute; unter – под; среди), hielt es aber für ratsamer (но считал все-таки благоразумнее; halten – держать; считать; der Rat – совет), sich in eine einsamere Straße zu begeben (направиться в /какую-нибудь/ более одинокую = пустынную улицу; sich begeben – отправляться; einsam одинокий; уединенный; укромный); denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln (так как на базаре, то кто-то наступал ему на туфли; treten – ступать, наступать), dass er beinahe umfiel (так, что он чуть не падал; beinahe – почти; едва не; umfallen – упасть, свалиться /на месте/), bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an (то задевал он своим далеко выступающим кинжалом одного или другого; anstoßen – толкать, задевать), dass er mit Mühe den Schlägen entging (так что он с трудом избегал ударов; die Mühe – труд, хлопоты; der Schlag, die Schläge; entgehen – избегать).

Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber für ratsamer, sich in eine einsamere Straße zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, dass er beinahe umfiel, bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, dass er mit Mühe den Schlägen entging.

Der kleine Muck bedachte nun ernstlich (маленький Мук теперь серьезно обдумывал; bedenken), was er wohl anfangen könnte (с чего он мог бы, пожалуй, начать = что же ему делать), um sich ein Stück Geld zu verdienen (чтобы заработать себе некоторую сумму денег; das Stück – кусок; штука); er hatte zwar ein Stäblein, das ihm verborgene Schätze anzeigte (у него была, правда, палочка, которая ему указывала скрытые сокровища; verbergen – скрывать, bergen – таить, укрывать), aber wo sollte er gleich einen Platz finden (но где должен он был сейчас найти место), wo Gold oder Silber vergraben wäre (где были бы зарыты золото или серебро; das Gold; das Silber)? Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können (в крайнем случае, он мог бы показываться за деньги; die Not – нужда, крайность; sich sehen lassen – показываться: «давать себя увидеть»); aber dazu war er doch zu stolz (но для этого он был все же слишком горд).

Der kleine Muck bedachte nun ernstlich, was er wohl anfangen könnte, um sich ein Stück Geld zu verdienen; er hatte zwar ein Stäblein, das ihm verborgene Schätze anzeigte, aber wo sollte er gleich einen Platz finden, wo Gold oder Silber vergraben wäre? Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können; aber dazu war er doch zu stolz.

Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein (наконец пришло ему на ум, что у него быстрые ноги = «быстрота его ног»; einfallen – приходить на ум; die Schnelligkeit – быстрота, скорость; schnell – быстрый), »vielleicht (возможно)«, dachte er (подумал он), »können mir meine Pantoffeln Unterhalt gewähren (мои туфли могут мне обеспечить содержание/пропитание; der Unterhalt – поддержка, материальная помощь; содержание; unter – под; halten – держать; gewähren – предоставлять)«, und er beschloss, sich als Schnelläufer zu verdingen (и он решил наняться скороходом; schnell – быстрый, der Läufer – бегун; sich verdingen – наниматься). Da er aber hoffen durfte (а поскольку он мог надеяться), dass der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle (что король этого города такие услуги лучше всего оплатит), so erfragte er den Palast (то он спросил, где дворец; der Palást).

Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein, »vielleicht«, dachte er, »können mir meine Pantoffeln Unterhalt gewähren«, und er beschloss, sich als Schnelläufer zu verdingen. Da er aber hoffen durfte, dass der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle, so erfragte er den Palast.

Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache (у ворот: «под воротами» дворца стояла стража; das Tor), die ihn fragte (которая его спросила), was er hier zu suchen habe (что ему здесь нужно разыскать = что он здесь потерял/что он здесь делает). Auf seine Antwort (на его ответ), dass er einen Dienst suche (что он ищет службу), wies man ihn zum Aufseher der Sklaven (его послали к надсмотрщику рабов; weisen – показывать, указывать; направлять; der Sklave). Diesem trug er sein Anliegen vor (ему: «этому» изложил он /Мук/ свое желание/свою просьбу; vortragen; das Anliegen – желание, стремление; просьба; требование) und bat ihn (и попросил его; bitten), ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen (обеспечить ему службу среди королевских гонцов; der Bote).

Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache, die ihn fragte, was er hier zu suchen habe. Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven. Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn, ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen.

Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Füßen (надсмотрщик смерил его взглядом с головы до ног; messen – измерять) und sprach (и молвил): »Wie, mit deinen Füßlein (как с твоими ножками), die kaum so lang als eine Spanne sind (которые длиной едва ли с вершок), willst du königlicher Schnelläufer werden (ты хочешь стать королевским гонцом/скороходом)? Hebe dich weg (убирайся; wegheben – убирать, уносить), ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen (я здесь не для того, чтобы развлекаться с каждым дураком; der Narr – шут; дурак; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха)

Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Füßen und sprach: »Wie, mit deinen Füßlein, die kaum so lang als eine Spanne sind, willst du königlicher Schnelläufer werden? Hebe dich weg, ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen.«

Der kleine Muck versicherte ihm aber (маленький Мук заверил его, однако), dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag (что это – совершенно серьезное предложение: «что ему совершенно серьезно с его предложением»; der Antrag – предложение; заявление, ходатайство) und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte (и что он хочет пойти на спор/готов спорить с самым быстрым; auf eine Wette ankommen lassen – пойти на спор; der Schnellste – быстрейший, самый быстрый). Dem Aufseher kam die Sache gar lächerlich vor (надсмотрщику это показалось совсем смешно; die Sache – вещь, дело; vorkommen – казаться); er befahl ihm (он приказал ему; befehlen), sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten (до вечера приготовиться к состязанию в беге; der Wettlauf – состязание в беге; sich bereithalten – держаться наготове, приготовиться; bereit – готовый; halten – держать), führte ihn in die Küche (отвел его на кухню) und sorgte dafür, dass (и позаботился о том, чтобы) ihm gehörig Speis’ und Trank gereicht wurde (ему были поданы надлежащим образом еда и питье; gehörig – надлежащим образом, основательно, как следует; wie es sich gehört – как полагается, как подобает; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье);

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*