KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Bald hatte sie das Schloss erreicht und trat mit klopfendem Herzen durch eines der großen offenen Tore. Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen. Das ganze Innere schien nur ein einziger unermesslicher Raum zu sein. Mächtige Säulen von Tropfstein trugen in beinahe unabsehbarer Höhe eine seltsame Decke; fast meinte Maren, es seien nichts als graue riesenhafte Spinngewebe, die überall in Bauschen und Spitzen zwischen den Knäufen der Säulen herabhingen.

Noch immer stand sie wie verloren (она всё ещё растерянно стояла: «как потерянная»; verlieren – терять) an derselben Stelle (на том же самом месте) und blickte bald vor sich hin (и глядела то прямо перед собой), bald nach einer und der anderen Seite (то по сторонам: «то в одну и в другую сторону»), aber diese ungeheueren Räume schienen (эти же чрезвычайно огромные пространства казались; ungeheuer – чудовищный, чрезвычайный, огромный; der Raum) außer nach der Fronte zu (за исключением к фронтону = за исключением той стороны здания/фронтона), durch welche Maren eingetreten war (с которой Марен вошла; eintreten), ganz ohne Grenzen zu sein (совсем безграничными; die Grenze – граница); Säule hinter Säule erhob sich (колонны возвышались одна за другой: «колонна за колонной возвышалась»; die Säule; sich erheben – подниматься), und wie sehr sie sich auch anstrengte (и как она ни пыталась: «и как сильно она себя также /ни/ напрягала»; sich anstrengen – напрягаться, стараться), sie konnte nirgends ein Ende absehen (ей никак не удавалось разглядеть, где всё это заканчивается; können – мочь, уметь; das Ende – конец). Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften (тут её взгляд: «глаз» остановился на каком-то углублении в земле; bleiben – оставаться; der Boden; haften – прилипать, приставать; застревать; крепко сидеть). Und siehe (и только посмотрите)! Dort, unweit von ihr (там, невдалеке от неё), war der Brunnen (был колодец); auch den goldenen Schlüssel sah sie auf der Falltür liegen (также она увидела и золотой ключ, лежащий на откидной дверце/крышке; fallen – падать; die Tür – дверь; die Falltür – люк, опускная дверь).

Noch immer stand sie wie verloren an derselben Stelle und blickte bald vor sich hin, bald nach einer und der anderen Seite, aber diese ungeheueren Räume schienen außer nach der Fronte zu, durch welche Maren eingetreten war, ganz ohne Grenzen zu sein; Säule hinter Säule erhob sich, und wie sehr sie sich auch anstrengte, sie konnte nirgends ein Ende absehen. Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften. Und siehe! Dort, unweit von ihr, war der Brunnen; auch den goldenen Schlüssel sah sie auf der Falltür liegen.

Während sie darauf zuging (пока Марен шла к колодцу; auf etwas zugehen – идти в направлении чего-либо, подходить к чему-либо), bemerkte sie (она заметила), dass der Fußboden (что пол) nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern überall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war (был выложен не так, как она видела, например, в их сельской церкви – каменными плитами, но повсюду он был устлан сухим тростником и луговыми травами; die Steinplatte; das Schilf – тростник, камыш; die Wiese – луг; die Pflanze – растение; bedecken – покрывать, устилать). Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder (однако её теперь уже ничто больше не удивляло; wundernehmen – удивлять; das Wunder – чудо; nehmen – брать).

Nun stand sie am Brunnen (и вот теперь она стояла у колодца; stehen; der Brunnen) und wollte eben den Schlüssel ergreifen (и только хотела: «как раз хотела» взяться за ключ: «схватить ключ»); da zog sie rasch die Hand zurück (как /вдруг/ быстро отдёрнула руку; zurückziehen – оттаскивать назад, отдёргивать).

Während sie darauf zuging, bemerkte sie, dass der Fußboden nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern überall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war. Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder.

Nun stand sie am Brunnen und wollte eben den Schlüssel ergreifen; da zog sie rasch die Hand zurück.

Denn deutlich hatte sie es erkannt (потому как ей стало ясно: «она чётко осознала»; erkennen – узнавать; /о/сознавать): der Schlüssel, der ihr in dem grellen Licht eines von außen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete (ключ, сверкающий в ярком свете одного из проникающего снаружи солнечного луча: «ключ, который сверкал ей навстречу…»; das Licht; hereinfallen – свалиться; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; entgegen – напротив; leuchten – светить, сверкать), war von Glut und nicht von Golde rot (был красным от жара, а не от того, что был золотым: «был от жара, а не от золота красным»; die Glut; das Gold). Ohne Zaudern (без колебания = не колеблясь; das Zaudern – медлительность, нерешительность; zaudern – медлить; колебаться) goss sie ihren Krug darüber aus (она вылила на него /воду/ из своего кувшина; ausgießen – выливать; gießen – лить), dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten Räumen widerhallte (так что по всему огромному пространству: «во всех дальних = обширных помещениях» пронёсся отзвук шипения испаряющейся воды: «так что шипение испаряющейся воды в широких/дальних пространствах откликнулось эхом»; das Wasser; der Raum, die Räume – пространство; помещение; widerhallen – отзываться; отражаться /о звуке/).

Dann schloss sie rasch den Brunnen auf (затем она быстро отворила колодец; aufschließen – отомкнуть, отпереть, открыть; schließen – закрыть, запереть).

Denn deutlich hatte sie es erkannt: der Schlüssel, der ihr in dem grellen Licht eines von außen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete, war von Glut und nicht von Golde rot. Ohne Zaudern goss sie ihren Krug darüber aus, dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten Räumen widerhallte.

Dann schloss sie rasch den Brunnen auf.

Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe (из глубины поднялся свежий аромат; steigen), als sie die Falltür zurückgeschlagen hatte (когда она откинула дверцу; zurückschlagen – откидывать), und erfüllte bald alles (и вскоре всё заполнил) mit einem feinen feuchten Staube (мелкой влажной пылью; fein – тонкий; мелкий; der Staub), der wie ein zartes Gewölk zwischen den Säulen emporstieg (которая нежными облачками стала подниматься между колоннами; die Säule; emporsteigen).

Sinnend (погруженная в раздумья; sinnen – думать, размышлять) und in der frischer Kühle aufatmend (вдыхая свежий прохладный воздух: «/облегчённо/ вздыхая в свежей прохладе»), ging Maren umher (Марен стала прохаживаться вокруг /этого места/; umhergehen). Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder (тут, /прямо/ у её ног начало /происходить/ новое чудо; beginnen; der Fuß, die Füße). Wie ein Hauch (подобно лёгкому дуновению; der Hauch) rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke (свежая молодая зелень заструилась по засохшему растительному покрову; rieseln – журчать; струиться; licht – ясный, светлый; die Pflanze – растение; die Decke – одеяло; скатерть; покров), die Halme richteten sich auf (стебельки распрямились; der Halm; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться), und bald wandelte das Mädchen (и вскоре девушка /уже/ шла; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться) durch eine Fülle (по /настоящему/ изобилию) sprießender Blätter und Blumen (распускающихся листьев и цветов; sprießen – всходить, распускаться; das Blatt; die Blume).

Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe, als sie die Falltür zurückgeschlagen hatte, und erfüllte bald alles mit einem feinen feuchten Staube, der wie ein zartes Gewölk zwischen den Säulen emporstieg.

Sinnend und in der frischer Kühle aufatmend, ging Maren umher. Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder. Wie ein Hauch rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke, die Halme richteten sich auf, und bald wandelte das Mädchen durch eine Fülle sprießender Blätter und Blumen.

Am Fuße der Säulen (у основания колонн; der Fuß – нога; подножие; die Säule) wurde es blau von Vergissmeinnicht (всё стало голубым от незабудок; werden – становиться; das Vergissmeinnicht: «не забывай меня»; mein = meiner – Gen. от ‚ich‘); dazwischen blühten gelbe und braunviolette Iris auf (среди них расцветали жёлтые и тёмно-фиолетовые: «коричнево-фиолетовые» ирисы; blühen – цвести; aufblühen – расцветать; die Iris) und verhauchten ihren zarten Duft (источая свой нежный аромат). An den Spitzen der Blätter (на верхушки листвы; die Spitze; das Blatt) klommen Libellen empor (взбирались стрекозы; emporklimmen; empor – вверх; klimmen – карабкаться, лезть; die Libélle), prüften ihre Flügel (проверяли свои крылышки; der Flügel) und schwebten dann schillernd und gaukelnd über den Blumenkelchen (и затем, переливаясь и порхая, зависали над цветочными чашечками; schweben – парить; висеть в воздухе; витать; schillern – отливать, переливаться /разными цветами/; gaukeln – колебаться, качаться; порхать; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка), während der frische Luft (в то время как свежий аромат; die Luft – воздух), der fortwährend (который беспрестанно; fortwähren – продолжаться: «длиться дальше») aus dem Brunnen stieg (исходил/ поднимался из колодца; steigen), immer mehr (всё больше и больше) die Luft erfüllte (заполнял воздух) und wie Silberfunken (и, похожий на серебристые искорки; das Silber – серебро; der Funke – искра) in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte (плясал в проникающих /сюда/ солнечных лучах; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne; der Strahl).

Am Fuße der Säulen wurde es blau von Vergißmeinnicht; dazwischen blühten gelbe und braunviolette Iris auf und verhauchten ihren zarten Duft. An den Spitzen der Blätter klommen Libellen empor, prüften ihre Flügel und schwebten dann schillernd und gaukelnd über den Blumenkelchen, während der frische Luft, der fortwährend aus dem Brunnen stieg, immer mehr die Luft erfüllte und wie Silberfunken in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte.

Indessen Maren (в то время как Марен) noch des Entzückens und Bestaunens kein Ende finden konnte (была всё ещё переполнена восторгом и удивлением: «ещё восторгу и удивлению не могла найти конца»; das Entzücken; das Bestaunen), hörte sie hinter sich süße Frauenstimme (она услышала позади себя приятный женский голос; süß – сладкий, сладостный; очаровательный, милый, прелестный). Und wirklich (и действительно), als sie ihre Augen nach der Vertiefung des Brunnens wandte (когда она обратила свой взор к колодцу: «повернула свои глаза к углублению в колодце»; wenden), sah sie auf dem grünen Moosrande (то увидела на его зелёном крае, заросшем мхом; sehen; das Moos – мох; der Rand – край, кайма), der dort emporgekeimt war (который пустил там свои ростки; empor – вверх; keimen – пускать ростки, прорастать; der Keim – росток; зародыш, зачаток), die ruhende Gestalt einer wunderbar schönen blühenden Frau (/присевшую/ отдохнуть удивительно красивую цветущую женщину: «отдыхающую фигуру удивительно прекрасной цветущей женщины»). Sie hatte ihren Kopf auf den glänzenden Arm gestützt (она /сидела/, оперев голову на свою белоснежную руку; glänzend – блестящий; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск), über den das blonde Haar wie in seidenen Wellen herabfiel (на которую шелковистыми волнами ниспадали /пряди/ белокурых волос; die Welle – волна; herabfallen – падать вниз, сваливаться; das Haar – волос; волосы), und ließ ihre Augen oben zwischen den Säulen an der Decke wandern (взгляд же её был направлен наверх на пространство между колоннами у потолка: «дала/позволила своим глазам наверх между колоннами у потолка блуждать»; wandern – странствовать, кочевать, бродить).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*