KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Noch mächtigere Baumgruppen, noch wunderbarere Blumen waren hier der Erde entsprossen, aber auch hier war alles welk und düftelos. Sie gingen an der Rinne des Baches entlang, der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte. Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mädchen voran, nur dann und wann die Augen traurig umherwendend.

Dennoch meinte Maren (и всё же Марен казалось), es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten (будто на траве, на которую ступала её /Регентруды/ нога, остаётся некое зеленоватое мерцание; der Rasen – газон, трава, дёрн; etwas betreten – ступать на что-либо; bleiben – оставаться; der Schimmer – мерцание, блеск), und wenn die grauen Gewänder (а когда /её/ серые одеяния; das Gewand) über das dürre Gras schleppten (волочились по сухой траве), da rauschte es so eigen (то получался такой своеобразный шелест; eigen – собственный; свойственный; своеобразный, особенный, странный; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать), dass sie immer darauf hinhören musste (что девушка всё время /непроизвольно/ прислушивалась к этому звуку: «что она всё время должна была к этому прислушиваться»). „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie (идёт ли уже дождь, госпожа Труда? – спросила она).

„Ach nein, Kind (ах нет, дитя), erst musst du den Brunnen aufschließen (сперва ты должна отворить колодец)!“

„Den Brunnen (колодец)? Wo ist denn der (где же он)?“

Dennoch meinte Maren, es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten, und wenn die grauen Gewänder über das dürre Gras schleppten, da rauschte es so eigen, dass sie immer darauf hinhören musste. „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie.

„Ach nein, Kind, erst musst du den Brunnen aufschließen!“

„Den Brunnen? Wo ist denn der?“

Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten (они как раз вышли из-под деревьев: «из группы деревьев»). „Dort (там)!“ sagte die Trude (сказала Труда), und einige tausend Schritte vor ihnen (и /на расстоянии/ нескольких тысяч шагов от них: «перед ними»; der Schritt) sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen (Марен увидела чрезвычайно огромное, простирающееся до небес, здание; emporsteigen – подниматься вверх). Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt (казалось, что оно было /соружено/ из неровно нагромождённых друг на друга серых камней; scheinen; das Gestein; auftürmen – нагромождать; der Turm – башня; zackig – зубчатый; die Zacke – зубец; unregelmäßig – неправильный, неровный, нерегулярный; die Regel – правило); bis in den Himmel (до самого неба), meinte Maren (подумала Марен), denn nach oben hinaus (потому что на самом верху) war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen (всё будто бы расплывалось в дымке и солнечном свете; zerfließen – расплываться; der Duft – запах, аромат, испарения, туман; der Glanz – блеск). Am Boden aber (внизу же: «на земле»; der Boden) wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte (это массивное строение с огромными эркерами; der Riese – великан; der Erker; die Fronte – фасад здания; vorspringen – выскакивать; выдаваться вперёд; выступать) überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen (было со всех сторон заполнено высокими заострёнными кверху дверными и оконными проёмами; die Spitze – кончик, вершина, наконечник; spitz – острый; der Bogen – дуга, арка, свод; durchbrechen – пробивать, проламывать, прорезать; das Tor – ворота; das Fenster – окно; die Höhle – пещера; берлога; полость), ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre (хотя самих дверей и оконных створок в них не было видно; der Flügel – крыло; створка).

Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten. „Dort!“ sagte die Trude, und einige tausend Schritte vor ihnen sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen. Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt; bis in den Himmel, meinte Maren, denn nach oben hinaus war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen. Am Boden aber wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen, ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre.

Eine Weile (какое-то время) schritten sie gerade darauf zu (они шли прямо к этому зданию; schreiten – шагать), bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden (пока им не преградил дорогу обрыв берега у потока большой реки: «пока они обрывом берега одного потока задержаны стали»; das Ufer – берег; der Absturz – падение, низвержение; обрыв, обвал; der Strom – большая река, поток; werden – становиться), der den Bau rings zu umgeben schien (которая, казалось, окружала всё здание). Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet (но даже здесь река испарилась, /превратившись/ в узенький ручеёк, который всё ещё протекал по середине: «также здесь была всё же вода до одной узенькой нитки, которая ещё в середине текла, испарившаяся»; fließen – течь); ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes (на иссохшем илистом дне речного русла лежала треснувшая лодка; der Nachen – челн, лодка; zerbersten – треснуть; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть, покров; liegen – лежать).

Eine Weile schritten sie gerade darauf zu, bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden, der den Bau rings zu umgeben schien. Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes.

„Schreite hindurch (иди через него; schreiten – шагать)!“ sagte die Trude (сказала Труда). „Über dich hat er keine Gewalt (над тобою он не имеет никакой власти). Aber vergiss nicht (но не забудь), von dem Wasser zu schöpfen (зачерпнуть /немного/ воды; das Wasser); du wirst es bald gebrauchen (тебе она скоро понадобится; gebrauchen – употреблять, использовать)!“

Als Maren (когда Марен), dem Befehl gehorchend (послушная приказанию; der Befehl), von dem Ufer herabtrat (соступила вниз с берега; das Ufer; herabtreten; herab – вниз; treten – ступать), hätte sie fast den Fuß zurückgezogen (то едва не отдёрнула ногу назад; zurückziehen – отдёргивать: «оттягивать назад»), denn der Boden war hier so heiß (потому что почва здесь была такая горячая), dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte (что она чувствовала этот жар /даже/ через свои башмачки; der Schuh).

„Schreite hindurch!“ sagte die Trude. „Über dich hat er keine Gewalt. Aber vergiss nicht, von dem Wasser zu schöpfen; du wirst es bald gebrauchen!“

Als Maren, dem Befehl gehorchend, von dem Ufer herabtrat, hätte sie fast den Fuß zurückgezogen, denn der Boden war hier so heiß, dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte.

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen (ну и что, пусть башмачки сгорят; ei was = ничего! экая важность!)! dachte sie (подумала она) und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter (и бодро зашагала вперёд со своим кувшинчиком; schreiten; der Krug – кувшин; rüstig – бодрый, здоровый, крепкий). Plötzlich aber blieb sie stehen (вдруг она остановилась; stehen bleiben); der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen (в её глазах отразилось выражение глубочайшего ужаса: «выражение глубочайшего ужаса вступило в её глаза»; das Entsetzen; treten – ступать, входить). Denn neben ihr (потому что /прямо/ рядом с ней) zerriss die trockene Schlammdecke (иссохшая тина разверзлась; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть; покров; zerreißen – разорвать, рваться), und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern (и огромная огненно-красная рука с крючковатыми пальцами; die Faust – кулак; krumm – кривой; braun – коричневый, смуглый; rot – красный, рыжий; der Finger) fuhr daraus hervor (высунулась оттуда: «рванулась из этого наружу»; hervor – наружу: «сюда-вперёд»; fahren – /указывает на быстрое движение/) und griff nach ihr (и вцепилась в неё; greifen – хватать, схватить).

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen! dachte sie und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter. Plötzlich aber blieb sie stehen; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen. Denn neben ihr zerriss die trockene Schlammdecke, und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern fuhr daraus hervor und griff nach ihr.

„Mut (смелее = не бойся; der Mut – мужество, храбрость)!“ hörte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her (услышала она позади с берега голос Регентруды; das Ufer – берег). Da erst stieß sie einen lauten Schrei aus (тут она впервые громко вскрикнула: «испустила громкий крик»; ausstoßen – выталкивать, испускать), und der Spuk verschwand (и призрак исчез; verschwinden).

„Schließe die Augen (закрой глаза)!“ hörte sie wiederum die Trude rufen (вновь услыхала она призыв Регентруды; rufen – кричать, звать, призывать). Da ging sie (и вот она пошла) mit geschlossenen Augen weiter (дальше с закрытыми глазами; schließen – закрывать); als sie aber das Wasser ihrer Fuß berühren fühlte (когда же она почувствовала, как вода коснулась её ноги = ощутила прикосновение воды к своим ногам; berühren – касаться, дотрагиваться), bückte sie sich (/то/ нагнулась) und füllte ihren Krug (и наполнила свой кувшин). Dann stieg sie leicht und ungefährdet am andern Ufer wieder hinauf (затем, целая и невредимая, она с лёгкостью поднялась на другой берег; /hin/aufsteigen – подниматься, всходить; leicht – лёгкий, легко; ungefährdet – невредимый, вне опасности; die Gefahr – опасность).

„Mut!“ hörte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her. Da erst stieß sie einen lauten Schrei aus, und der Spuk verschwand.

„Schließe die Augen!“ hörte sie wiederum die Trude rufen. Da ging sie mit geschlossenen Augen weiter; als sie aber das Wasser ihrer Fuß berühren fühlte, bückte sie sich und füllte ihren Krug. Dann stieg sie leicht und ungefährdet am andern Ufer wieder hinauf.

Bald hatte sie das Schloss erreicht (вскоре она добралась до замка; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо) und trat mit klopfendem Herzen (и с бьющимся /от волнения/ сердцем вошла; treten – ступать, входить; klopfen – стучать; /сильно/ биться /о сердце/; das Herz) durch eines der großen offenen Tore (через один из открытых проёмов: «ворот»). Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen (внутри же она удивлённо остановилась у входа; stehen bleiben – останавливаться; der Eingang). Das ganze Innere (вся внутренняя часть /здания/) schien nur ein einziger unermesslicher Raum zu sein (казалась одним единственным безграничным пространством; messen – мерить, измерять; ermessen – измерить). Mächtige Säulen von Tropfstein (массивные сталактитовые колонны; die Säule; der Tropfstein – сталактит; tropfen – капать) trugen in beinahe unabsehbarer Höhe eine seltsame Decke (поддерживали собою /находящийся/ в едва различимой вышине причудливый потолок; tragen – нести, поддерживать собою; seltsam – странный, необычайный, причудливый, диковинный; unabsehbar – огромный, необозримый); fast meinte Maren (Марен показалось: «Марен почти подумала»; meinen – полагать, думать, иметь в виду; fast – почти), es seien nichts (будто это не что иное) als graue riesenhafte Spinngewebe (как огромная серая паутина; das Spinngewebe; die Spinne – паук; weben – ткать; плести /паутину/), die überall in Bauschen und Spitzen zwischen den Knäufen der Säulen herabhingen (которая клочьями свисала повсюду между колоннами: «которая повсюду буфами и кружевами свисала между капителями колонн»; der Bausch – буф; die Spitzen – кружева; der Knauf, die Knäufe – капитель; die Säule; herabhängen; herab – вниз: «сюда-вниз»; hängen – висеть).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*