Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
So he rose himself, wondering casually what had roused her so early. Usually she lay in bed as late as she could.
Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers. He heard her singing in her snatchy fashion. The stairs creaked under his weight. He passed down the narrow little passage, which she called a hall, of the seven and sixpenny house which was his first home.
He was a shapely young fellow of about twenty-eight, sleepy now and easy with well-being. He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle. He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast. She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough.
“Teddilinks,” she cried (Теддинька! – крикнула она).
“What (что)?”
“Light a fire, quick (разведи огонь, быстрее; to light – зажигать/ся/; fire – огонь; печь, камин; quick – быстро, скоро; проворно).”
She wore an old, sack-like dressing-jacket of black silk pinned across her breast (на ней был старый мешкообразный пеньюар из черного шелка, сколотый /булавкой/ на груди; to wear – носить /одежду и т. д./; быть одетым; dressing-jacket – пеньюар, домашний халат; to pin – прикалывать; скреплять, скалывать; pin – булавка). But one of the sleeves, coming unfastened, showed some delightful pink upper-arm (но один из рукавов, оторвавшись, обнажил восхитительное розовое плечо: «верхнюю /часть/ руки»; to show – показывать).
“Why don’t you sew your sleeve up (почему ты не зашьешь рукав; to sew – шить, пришивать, зашивать)?” he said, suffering from the sight of the exposed soft flesh (спросил он, страдая от вида обнаженной мягкой плоти; to expose – выставлять напоказ; делать видимым, обнажать; flesh – тело; мясо; плоть).
“Where?” she cried, peering round (где? – воскликнула она, оглядываясь; to peer – вглядываться; заглядывать). “Nuisance,” she said, seeing the gap, then with light fingers went on drying the cups (/какая/ досада, – сказала она, увидев прореху, затем легкими пальцами продолжила вытирать чашки; nuisance – досада, неприятность; gap – пролом, брешь, дыра; to dry – сушить; вытирать).
“Teddilinks,” she cried.
“What?”
“Light a fire, quick.”
She wore an old, sack-like dressing-jacket of black silk pinned across her breast. But one of the sleeves, coming unfastened, showed some delightful pink upper-arm.
“Why don’t you sew your sleeve up?” he said, suffering from the sight of the exposed soft flesh.
“Where?” she cried, peering round. “Nuisance,” she said, seeing the gap, then with light fingers went on drying the cups.
The kitchen was of fair size, but gloomy (кухня была довольно приличного размера, но мрачная; fair – честный; достаточно хороший; большой, порядочный; gloomy – темный, мрачный; gloom – мрак; темнота). Whiston poked out the dead ashes (Уистон выгреб остывшую золу; to poke – тыкать, толкать, пихать; мешать /кочергой/; шуровать /уголь в топке/; dead – мертвый; умерший; непригодный; потухший; ashes – зола, пепел).
Suddenly a thud was heard at the door down the passage (вдруг послышался стук в дверь в конце коридора; thud – глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/).
“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall (я пойду = я открою, – крикнула миссис Уистон и исчезла в коридоре; to be gone – пропасть, исчезнуть; hall – зал; холл, вестибюль; коридор).
The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier (почтальон был краснолицый человек, прежде бывший солдатом; post – почта; корреспонденция; ruddy – румяный; красный). He smiled broadly, handing her some packages (он широко улыбнулся, вручая ей пакеты; to hand – давать, передавать; package – пакет, сверток).
“They’ve not forgot you,” he said impudently (они вас не забыли, – нахально сказал он; to forget).
“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head (нет – к счастью для них, – сказала она, тряхнув головой; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача; toss – бросок; вскидывание /головы/). But she was interested only in her envelopes this morning (но этим утром ее интересовали только конверты; interested – заинтересованный, интересующийся; to interest – интересоваться; interest – интерес). The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion (почтальон ждал с любопытством, заискивающе улыбаясь; ingratiating – располагающий; заискивающий, льстивый).
The kitchen was of fair size, but gloomy. Whiston poked out the dead ashes.
Suddenly a thud was heard at the door down the passage.
“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall.
The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier. He smiled broadly, handing her some packages.
“They’ve not forgot you,” he said impudently.
“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head. But she was interested only in her envelopes this morning. The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion.
She slowly, abstractedly, as if she did not know anyone was there, closed the door in his face (она медленно, рассеянно, словно не знала, что там кто-то есть, закрыла дверь у него перед носом: «ему в лицо»; abstractedly – абстрактно, отвлеченно; рассеянно; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/), continuing to look at the addresses on her letters (продолжая смотреть на адреса на письмах).
She tore open the thin envelope (она распечатала тонкий конверт). There was a long, hideous, cartoon valentine (там была длинная, отвратительная открытка в картинках ко дню святого Валентина; cartoon – карикатура; рисунок комического или сатирического содержания; комикс; valentine – валентинка /открытка с любовным или шутливым посланием на день св. Валентина/; подарок на день св. Валентина). She smiled briefly and dropped it on the floor (она коротко улыбнулась = усмехнулась и бросила ее на пол). Struggling with the string of a packet, she opened a white cardboard box (с трудом развязав бечевку пакета, она открыла белую картонную коробочку; to struggle – бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; packet – пакет, пачка; связка), and there lay a white silk handkerchief packed neatly under the paper lace of the box (там лежал белый шелковый носовой платок, аккуратно уложенный под бумажным кружевом коробочки; to pack – упаковывать/ся/; укладывать/ся/), and her initial, worked in heliotrope, fully displayed (с ее вензелем, крупно вышитым лиловой /нитью/; initial – инициал; начальная, заглавная, прописная буква; to work – работать; шить, вышивать, вязать; heliotrope – светло-лиловый цвет; fully – полностью, вполне; to display – показывать, демонстрировать; /полигр./ выделять особым шрифтом). She smiled pleasantly, and gently put the box aside (она весело улыбнулась и осторожно отложила коробочку в сторону; pleasantly – весело, радостно; приятно, мило; gently – мягко, нежно; легко, осторожно). The third envelope contained another white packet (третий конверт содержал еще один белый сверток) – apparently a cotton handkerchief neatly folded (очевидно, хлопковый носовой платок, аккуратно сложенный).
She slowly, abstractedly, as if she did not know anyone was there, closed the door in his face, continuing to look at the addresses on her letters.
She tore open the thin envelope. There was a long, hideous, cartoon valentine. She smiled briefly and dropped it on the floor. Struggling with the string of a packet, she opened a white cardboard box, and there lay a white silk handkerchief packed neatly under the paper lace of the box, and her initial, worked in heliotrope, fully displayed. She smiled pleasantly, and gently put the box aside. The third envelope contained another white packet – apparently a cotton handkerchief neatly folded.
She shook it out (она встряхнула его; to shake – трясти/сь/; to shake out – встряхивать, вытряхивать; развертывать /парус, флаг/). It was a long white stocking (это был длинный белый чулок), but there was a little weight in the toe (но в носке был небольшой предмет; weight – вес; тяжесть, груз; toe – палец ноги; носок /ноги, ботинка, чулка и т. д./). Quickly, she thrust down her arm, wriggling her fingers into the toe of the stocking, and brought out a small box (она быстро засунула руку, пробираясь пальцами в носок чулка, и вытащила маленькую коробочку; to thrust – толкать, тыкать; совать, засовывать; to wriggle – извивать/ся/, изгибать/ся/; пробираться вперед). She peeped inside the box, then hastily opened a door on her left hand (она заглянула в коробочку, затем торопливо открыла дверь по левую руку = слева от себя), and went into the little, cold sitting-room (и вошла в маленькую холодную гостиную). She had her lower lip caught earnestly between her teeth (у нее была нижняя губа, зажатая серьезно между зубов = она была серьезна, закусила нижнюю губу; to catch – схватить; зацепить; защемить; earnest – серьезный, нешуточный).
With a little flash of triumph, she lifted a pair of pearl ear-rings from the small box, and she went to the mirror (с короткой вспышкой победы = с победным восторгом она вынула пару жемчужных серег из маленькой коробочки и подошла к зеркалу; flash – вспышка /тж. перен./; яркое проявление /чувств, настроения и т. д./; triumph – победа, торжество; триумф; радость победы; pearl – жемчуг; жемчужный; ear-ring – серьга; ear – ухо; ring – кольцо). There, earnestly, she began to hook them through her ears (она принялась усердно продевать их в уши; earnest – серьезный, нешуточный; горячий, ревностный; усердный; to hook – сгибаться крючком; зацеплять, прицеплять; застегивать/ся/ на крючок; hook – крюк, крючок; through – сквозь, через; насквозь), looking at herself sideways in the glass (глядя на себя искоса в зеркало; sideways – в сторону; сбоку, со стороны; glass – стекло; стакан, бокал; зеркало). Curiously concentrated and intent she seemed as she fingered the lobes of her ears, her head bent on one side (необычайно сосредоточенной и поглощенной она казалась, когда теребила мочки ушей, склонив голову набок; curiously – любопытно; необычайно, очень; to finger – трогать, касаться пальцами; to bend – сгибать/ся/; наклонять/ся/; side – поверхность, сторона; край, бок).