KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лоуренс, "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Suddenly she added:

“And I saw him today,” she said. “He is not dead, he’s mad.”

Her husband looked at her, startled.

“Mad!’ he said involuntarily.

“A lunatic (душевнобольной),” she said. It almost cost her her reason to utter the word (ей стоило почти рассудка произнести это слово = она чуть не лишилась рассудка, произнося это слово; to cost – стоить /какую-л. сумму/; стоить, обходиться; reason – причина, довод; ум, здравый рассудок /в противоп. сумасшествию/). There was a pause (повисла пауза).

“Did he know you?” asked the husband in a small voice (он тебя узнал? – спросил муж тихим голосом; small – маленький; тихий, негромкий /о звуке, голосе/).

“No (нет),” she said.

He stood and looked at her (он стоял и смотрел на нее). At last he had learned the width of the breach between them (наконец-то он осознал ширину пропасти между ними; to learn – учиться; узнавать; breach – брешь, пролом). She still squatted on the bed (она по-прежнему сидела на коленях на кровати). He could not go near her (он не мог приблизиться к ней). It would be violation to each of them to be brought into contact with the other (для каждого из них было бы осквернением коснуться другого; violation – нарушение; насилие; осквернение; to bring – приносить; привозить; приводить; to bring into contact with – помочь встретиться, свести; сталкивать, приводить в соприкосновение). The thing must work itself out (всё должно уладиться само собой; thing – вещь; дело; ситуация; to work out – удаваться, получаться; решать /проблему, задачу/). They were both shocked so much (они оба были столь потрясены), they were impersonal, and no longer hated each other (они были отчуждены и больше не ненавидели друг друга). After some minutes he left her and went out (через несколько минут он оставил ее и вышел).

 “A lunatic,” she said. It almost cost her her reason to utter the word. There was a pause.

“Did he know you?” asked the husband in a small voice.

“No,” she said.

He stood and looked at her. At last he had learned the width of the breach between them. She still squatted on the bed. He could not go near her. It would be violation to each of them to be brought into contact with the other. The thing must work itself out. They were both shocked so much, they were impersonal, and no longer hated each other. After some minutes he left her and went out.

The White Stocking

(Белый чулок)

I

“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston (я встаю, Теддинька, – сказала миссис Уистон; to get up – вставать, подниматься /после сна/), and she sprang out of bed briskly (и проворно выскочила из постели; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; brisk – живой, оживленный; проворный).

“What the Hanover’s got you?” asked Whiston (что, черт возьми, на тебя нашло? – спросил Уистон; Hanover – г. Ганновер; Ганновер /представитель династии королей Великобритании/).

“Nothing (ничего). Can’t I get up?” she replied animatedly (разве я не могу встать? – ответила она оживленно; animatedly – с воодушевлением, оживленно; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить).

It was about seven o’clock (было около семи часов), scarcely light yet in the cold bedroom (еще едва /брезжил/ свет в холодной спальне). Whiston lay still and looked at his wife (Уистон лежал неподвижно и смотрел на жену; to lie). She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled (прелестная малютка с кудрявыми, короткими, черными, взъерошенными волосами; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/; little thing – малютка, крошка; fleecy – покрытый шерстью; кудрявый, курчавый /похожий на овечью шерсть/; fleece – руно, овечья шерсть; копна волос)… He watched her as she dressed quickly (он наблюдал за ней, как она быстро одевается), flicking her small, delightful limbs (как порхают ее маленькие прелестные ручки, ножки; to flick – слегка ударить; смахнуть; порхать, носиться; limb – конечность /человека или животного/), throwing her clothes about her (как она разбрасывает вокруг себя одежду). Her slovenliness and untidiness did not trouble him (ее неаккуратность и неопрятность не тревожили его; slovenly – неопрятный; небрежный, неаккуратный; sloven – неряха, неопрятный человек; tidiness – опрятность, аккуратность; tidy – опрятный, аккуратный; to trouble – беспокоить/ся/, тревожить/ся/).

 “I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston, and she sprang out of bed briskly.

“What the Hanover’s got you?” asked Whiston.

“Nothing. Can’t I get up?” she replied animatedly.

It was about seven o’clock, scarcely light yet in the cold bedroom. Whiston lay still and looked at his wife. She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled… He watched her as she dressed quickly, flicking her small, delightful limbs, throwing her clothes about her. Her slovenliness and untidiness did not trouble him.

When she picked up the edge of her petticoat (когда она подняла край нижней юбки; to pick up – поднимать, подбирать), ripped off a torn string of white lace (оторвала свисавшую нитку белого кружева; torn – оторванный; рваный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; string – веревка; завязка; нитка), and flung it on the dressing-table (и бросила ее на туалетный столик; dressing-table – туалетный столик с зеркалом; dressing – одевание; table – стол, столик), her careless abandon made his spirit glow (от ее беспечной небрежности его душа /радостно/ вспыхнула; careless – небрежный; беспечный, беззаботный; abandon – импульсивность, энергия; развязность; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение; to glow – светиться; сверкать; сгорать, пылать /от страсти, ненависти и т. д./). She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair (она стояла перед зеркалом и грубо, наспех расчесывала пышную гривку; to scramble – пробираться; с трудом сделать /что-л./; делать наспех; profuse – обильный, щедрый; mane – грива). He watched the quickness and softness of her young shoulders (он наблюдал быстроту и мягкость ее молодых плеч), calmly, like a husband, and appreciatively (спокойно, как муж, и с благодарностью; appreciative – высоко ценящий /что-л./; признательный /за что-л./; to appreciate – высоко ценить; оценивать по достоинству).

“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth (вставай, – воскликнула она, оборачиваясь к нему с быстрым взмахом руки, – и просияй; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; to shine – светить/ся/, сиять; forth – вперед, дальше).”

They had been married two years (они были женаты два года). But still, when she had gone out of the room (но тем не менее, когда она вышла из комнаты), he felt as if all his light and warmth were taken away (он почувствовал, словно весь его свет и тепло забрали; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; to take away – убирать; уносить; отбирать, отнимать), he became aware of the raw, cold morning (он ощутил: «стал осознающим» сырое, холодное утро; aware – знающий, /о/сознающий).

 When she picked up the edge of her petticoat, ripped off a torn string of white lace, and flung it on the dressing-table, her careless abandon made his spirit glow. She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair. He watched the quickness and softness of her young shoulders, calmly, like a husband, and appreciatively.

“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth.”

They had been married two years. But still, when she had gone out of the room, he felt as if all his light and warmth were taken away, he became aware of the raw, cold morning.

So he rose himself, wondering casually what had roused her so early (поэтому он сам встал, невольно задаваясь вопросом: что пробудило ее так рано; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом; casually – случайно; мимоходом; неумышленно; to rouse – будить, пробуждать/ся/). Usually she lay in bed as late as she could (обычно она лежала в постели так долго, как /только/ могла; late – поздний; поздно).

Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers (Уистон затянул ремень вокруг пояса и спустился вниз в рубашке и брюках; to fasten – связывать, скреплять; застегивать/ся/; belt – пояс, ремень; loins – поясница; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница). He heard her singing in her snatchy fashion (он услышал, как она поет в своей отрывистой манере = перескакивая с одной песни на другую; snatchy – отрывистый; обрывочный; fashion – форма; образ, манера действия). The stairs creaked under his weight (ступени скрипели под его весом). He passed down the narrow little passage, which she called a hall (он прошел узкий коридорчик, который она называла холлом), of the seven and sixpenny house which was his first home (дома /стоимостью/ семь /шиллингов/ и шесть пенсов /в неделю/, который был его первым домом; shilling – шиллинг /англ. монета = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; sixpenny – стоящий шесть пенсов /1 пенс = 1/100 фунта стерлингов; до 1971 = 1/12 шиллинга = 1/240 ф. ст./; home – дом, жилище).

He was a shapely young fellow of about twenty-eight (это был статный молодой человек лет двадцати восьми; shapely – статный, стройный; хорошей формы; shape – форма, очертание; /физическая/ форма), sleepy now and easy with well-being (сонный теперь и спокойный от благополучия; sleepy – сонный; сонливый; sleep – сон; easy – легкий; спокойный, расслабленный; well-being – здоровье; достаток, /материальное/ благополучие). He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle (он услышал, как вода, барабаня, /вливается/ в чайник, и жена начала насвистывать; to drum – бить в барабан; барабанить, стучать; kettle – чайник /для кипячения воды/; to whistle – свистеть). He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast (он обожал то, как она быстро вертела под краном /оставшиеся/ с ужина чашки, чтобы помыть их к завтраку; way – путь; дорога; способ, образ действия; to dodge – уклоняться /от удара/; маневрировать; двигать взад и вперед; supper – ужин; tap – затычка, пробка; кран /водопроводный, газовый и т. д./). She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough (она казалась неопрятной шалуньей, но была достаточно проворна и ловка; to look – смотреть; выглядеть, казаться; minx – дерзкая девчонка; шалунья; handy – ловкий, искусный; проворный).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*