KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вадим Грушевский, "Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Nuliata tigoriaramiuk (когда его жена взяла /миску/ в руки) periarpaa qimmip anarsui (обнаружила она /в ней только/ собачий помёт; anaq – фекалии). Sunaaffa tarrajummat (естественно, в темноте) ersinermillu (да от страха; ersineq – страх) katataminik katersuinermini (остатки собирая: «остатков в своём собирании»; katataavoq – остаётся) qimmit anaanik ikisisoorsimasoq (собачьего помёта насобирал; ikisivoq – собирает; -soorpoq – делает что-л. нечаянно). Nuliakasiata naveerpaa, naveerpaa (/вот уж/ жёнушка отругала его, так отругала).

Nuliata tigoriaramiuk periarpaa qimmip anarsui. Sunaaffa tarrajummat ersinermillu katataminik katersuinermini qimmit anaanik ikisisoorsimasoq. Nuliakasiata naveerpaa, naveerpaa.

Taamaasillutik (между тем: «так делая») unnuleriarmat (когда вечер наступил: «вечерело») Qattingitsikkut panii pikileqaat (дочери Каттингитсека очень оживились), pinnersartut, pinnersartut (прихорашиваются и прихорашиваются; pinnerpoq – является красивым). Sulilu unnulluanngitsoq (ещё не так поздно было; unnuppoq – вечереет; -lluarpoq – действительно; очень) utoqqaat qangaammalli innakaapput (/но/ старики уже ложились спать).

Innakaaleramik (укладываясь /в кровать/) Qattingitseq oqarpoq (Каттингитсек сказал /своему гостю/):

– Aallarfigissallugu ajornarsivoq (возвращаться уже поздно: «отправляясь в путь невозможно»)! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa (конечно, он хотел, чтоб тот на /одной из/ их дочерей женился: «своей дочери, чтоб за него замуж вышла, говорил»; uitaarpoq – выходит замуж).

– Taarsilernerani (в такую темень /не выходя/; taarsiorpoq – выходит в сумерках) aallassanngilatit (не уезжай) tamaani unnuiinnarniarit (здесь ночуй), tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit (к одной из них в кровать забирайся /да спи/; qaqivoq – забирается куда-л.)!

Taamaasillutik unnuleriarmat Qattingitsikkut panii pikileqaat, pinnersartut, pinnersartut. Sulilu unnulluanngitsoq utoqqaat qangaammalli innakaapput.

Innakaaleramik Qattingitseq oqarpoq:

– Aallarfigissallugu ajornarsivoq! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa.

– Taarsilernerani aallassanngilatit tamaani unnuiinnarniarit, tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit!

Taavagooq (значит) paniata anginersaat pinnersoq (самая большая его дочь миловидная) piitaanngitsoq (спокойная) illermi mersorujoortoq (/сидит себе/ на кровати, да и знай себе шьёт; -rujoorpoq – аффикс, обозначающий погружённость в какое-л. действие). Taakunga qaqivoq (вот он к ней /в кровать/ и забрался). Qaqeriarmat (забрался он и) qatanngutikasii qissatilerput (её сёстрицы зарыдали; qatanngut – брат; сестра), tassagooq taanna angut perusukkaluaraat (этого парня они ведь /все/ хотели = ведь им этот парень всем нравился; perusuppoq – желает).

Taavagooq paniata anginersaat pinnersoq piitaanngitsoq illermi mersorujoortoq. Taakunga qaqivoq. Qaqeriarmat qatanngutikasii qissatilerput, tassagooq taanna angut perusukkaluaraat.

Aqagukkut pulaartup aperisimavaa (на следующий день гость спросил его = хозяина):

– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi (почему бы вам /к нам/ домой не переехать; nuuppoq – переезжает)? Taannagooq (так он сказал) pania angisooq nuliartaariinnassavaa (/потому что/ на самой большой его дочери жениться хотел; nuliartaaraa – берёт её в жёны). Taava pileritsapput (этого они /все/ хотели). Qattingitserooq aperivoq (Каттингитсек спрашивает):

– Qimmeqarpisi (собаки есть у вас)?

– Aap (да), qimmeqarpugut (собаки есть у нас), kisianni pituttorsimapput (но они /всегда/ на привязи; pituppoq – привязан). Uagut qimmigut pituttorsimagamik (когда у нас собаки привязаны) ajunngillat (они не опасны: «не плохи»)!

– Aap (да), tassunga nuunniarta (туда давайте переезжать)! Umiartik singippaat (свою лодку на воду спустили).

Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat (из их селения их гость уезжать собираться стал) Qattingitsikkut ingiaqatigaat (/а/ Каттингитсек с семьёй за ним следом; ingiaqatigaa – отправляется вместе с ним/с ней).

Aqagukkut pulaartup aperisimavaa:

– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi? Taannagooq pania angisooq nuliartaariinnassavaa. Taava pileritsapput. Qattingitserooq aperivoq:

– Qimmeqarpisi?

– Aap, qimmeqarpugut, kisianni pituttorsimapput. Uagut qimmigut pituttorsimagamik ajunngillat!

– Aap, tassunga nuunniarta! Umiartik singippaat.

Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat Qattingitsikkut ingiaqatigaat.

Nunaqarfimmut tikikkamik (в селение пришли когда = когда они добрались до его дома) angut inuusuttoq oqarpoq (молодой парень сказал), taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni (этих маленьких людей привёл с собой когда; -gaanni – когда) piniarteqannginnamik (потому что у них не было источника существования = потому что там где жили они, особо не поохотишься; piniarti – кормилец /в охотничьей семье/; источник существования; добытчик). Qattingitseq qaqigami (Каттингитсек, сойдя на берег: «когда поднялся») allequttani imusimasoq (свой коврик свернул: «свернувший»; allequtaq – коврик; подстилка; imuaa – сворачивает его/её) kakallugu (на спину водрузив; kakappoq – кладёт /на плечи/) qummut aallarpoq (к селению: «наверх» направился). Qummut aallariarluni (/к селению/ по пути: «направляясь») tamaangaannarsuaq qarmalerpoq (тут как громко звать начнёт; qarmarpoq – подзывает; подманивает /собаку/):

– Ilikilaartivaq (Иликилаартивак), aai, aai (эй), Ilikilaartivaq (Иликилаартивак)! Tassagooq (это так) qimmit kiinaasa illuatungii qernertut (собак с половиной морды чёрного /цвета/; kiinaaq – лицо; морда; тж. чёрная мордочка и глаза гренландского тюленя; illuatungeq – /противоположная/ сторона; qernertoq – чёрный) illuatungiilu qaqortut (и с половиной – белого; qaqortoq – белый) taama taasaramikkit (так называют поскольку).

Nunaqarfimmut tikikkamik angut inuusuttoq oqarpoq, taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni piniarteqannginnamik. Qattingitseq qaqigami allequttani imusimasoq kakallugu qummut aallarpoq. Qummut aallariarluni tamaangaannarsuaq qarmalerpoq:

– Ilikilaartivaq, aai, aai, Ilikilaartivaq! Tassagooq qimmit kiinaasa illuatungii qernertut illuatungiilu qaqortut taama taasaramikkit.

Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni (тут одна из собак, поднявшись /на лапы/; nikuippoq – встаёт /на ноги/), orninnaguli tungaanut (и не приближаясь к нему: «в его сторону») ingerlalaariarmat (двинулась /вперёд/), tamannguakasiat qimaalluni (этот бедняга /Каттингитсек так струхнул, что/ наутёк) umiap tungaanut aallarpoq (/назад/ к лодке кинулся). Tikingajalerlugulu (почти добежав: «придя»; -ngajalersoq – почти, незадолго) orluvoq (он упал) aporujussuarluni (споткнувшись; aporpoq – натыкается, спотыкается). Taava qaava pullarujussualerpoq (да так, что на лбу у него большущая шишка вскочила: «разбух сильно»; qaaq – лоб; pullappoq – опухает; раздувается). Qattingitserooq oqarpoq (Каттингитсек, значит, говорит):

– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga (козырька мне вообще-то не хватало /после того как/; teqqiaq – козырёк /головного убора/; ajorsarpoq – испытывает недостаток в чём-л.) ajorsarunnaarpunga (/так уж/ мне его хотелось; -ruppoq – жаждет; тоскует; -naarpaa – сверх ожиданий)!

Umiamut ikeqqikkami (в лодку снова сев) oqarpoq (он сказал):

– Ajornaqaaq (так совсем не пойдёт), uagut qimmit tamakku angivallaarmata (мы, собаки такие слишком большие если) ersigaagut (боимся = таких больших собак мы боимся). Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut (мы к себе домой возвратимся)! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput (вот и поплыли они назад домой).

Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni, orninnaguli tungaanut ingerlalaariarmat, tamannguakasiat qimaalluni umiap tungaanut aallarpoq. Tikingajalerlugulu orluvoq aporujussuarluni. Taava qaava pullarujussualerpoq. Qattingitserooq oqarpoq:

– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga ajorsarunnaarpunga!

Umiamut ikeqqikkami oqarpoq:

– Ajornaqaaq, uagut qimmit tamakku angivallaarmata ersigaagut. Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput.

Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa (однако этот парень на его дочери жениться очень уж хотел). Anaanaaligooq ukuarluartaraami (а его мать, недовольная тем, на ком он собрался жениться; ukuarluarpoq – недовольная будущей невесткой) oqarpoq (сказала):

– Una aatsaat unniliarisinnaappagu (она сейчас шкуру отбелить сможет если; unneq – шкура животного, отбелённая после удаления с неё волосяного покрова; -liaq – обработанный; -sinnaavoq – может) takoqqaarlugu (вот тогда и посмотрим: «глядя на неё сначала») pisinnaavat (сможешь /ли/ ты на ней жениться)!

Poorusikorsuaq nutaanngitsoq (большой, потрёпанный мешок из тюленьей кожи старый; pooruseq – мешок из тюленьей кожи /в котором хранят жир животных/; -koq – бывший; использованный; nutaanngitsoq – старый: «неновый»; nutaasoq – новый); suliareqqullugu (чтоб та его обработала: «обработать прося»; suliaraa – обрабатывает его/её) tunniuppaa (дала ей).

– Unagooq unniliariappagu (она шкуру отбелит если) aatsaat ukuartaarissavara (только тогда в невестки приму я её)!

Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa. Anaanaaligooq ukuarluartaraami oqarpoq:

– Una aatsaat unniliarisinnaappagu takoqqaarlugu pisinnaavat!

Poorusikorsuaq nutaanngitsoq suliareqqullugu tunniuppaa.

– Unagooq unniliariappagu aatsaat ukuartaarissavara!

Taava Qattingitsikkut paniata taanna tiguaa (тут Каттингитсекова дочь его взяла). Suliarigamiuk, suliarigamiuk (обрабатывала /кожу/, обрабатывала), utertileriallaraa (а когда назад отдала; utertippaa – возвращает его/её) soorlumi tassa aput (как снег; aput – снег), tassali qaqqoringaarami (/непонятно как/ белоснежной она оказалась /поскольку/; tassali – без причины; qaqqorippoq – белоснежный; -ngaarpoq – очень, чрезвычайно). Aaligooq (подумать только) poorusikorsuaq aatsaat kusanarami (потрёпанный мешок теперь красивым), tamarmi qaqqoriinnaavoq (совершенно белым стал). Aatsaanngooq ukuartaarivaa (и вот только теперь приняла её /мать парня/ в невестки).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*