Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Juan: ¡Vaya (надо же; ir)! Eres un marido considerado (/да ты/ внимательный муж; considerar – принять во внимание; уважать).
Pedro: No, lo que pasa (нет, дело в том: «то, что происходит») es que ¡¡¡yo no puedo con todo (что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!
Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer.
Juan: ¿Sí?
Pedro: Sí, pienso decirle que a partir de mañana compartiremos los deberes de la casa.
Juan: ¡Vaya! Eres un marido considerado.
Pedro: No, lo que pasa es que ¡¡¡yo no puedo con todo!!!
* * *Un niño en una boda (ребенок на свадьбе):
– Mamá (мама), mamá, ¿por qué la novia (почему невеста) va vestida de blanco (в белом: «идет одетая в белое»)?
– Pues (ну)… porque este es el día más feliz de su vida (потому что это самый счастливый день в ее жизни).
– Ah (а)… ahora entiendo (теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro (почему жених одет: «идет одетый» в черное)…
Un niño en una boda:
– Mamá, mamá, ¿por qué la novia va vestida de blanco?
– Pues… porque este es el día más feliz de su vida.
– Ah… ahora entiendo porque el novio va vestido de negro…
* * *– Mi mujer se ha fugado (моя жена сбежала) con mi mejor amigo (с моим лучшим другом).
– ¿Y cómo lo sabes (а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
– Desde que se ha fugado alguien con ella (с тех пор, как кто-то с ней убежал), es mi mejor amigo (он мой лучший друг).
– Mi mujer se ha fugado con mi mejor amigo.
– ¿Y cómo lo sabes?
– Desde que se ha fugado alguien con ella, es mi mejor amigo.
* * *La esposa (супруга), echando de menos el cariño del noviazgo (скучая по ласке сватовства/ухаживания; echar de menos – скучать; novio, m – жених; novia, f – невеста), le dice al esposo (говорит супругу):
– Pepe (Пепе), ¿te has fijado (ты обращал внимание = замечал; fijar – прикрепить; fijarse – обращать внимание) que el vecino le besa todos los días a su mujer (что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену) cuando se va al trabajo (когда уходит на работу)? ¿Por qué no haces tú lo mismo (почему ты не делаешь то же самое)?
– ¿De verdad que no te importa (тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina (если: «что» я буду целовать соседку)?
La esposa, echando de menos el cariño del noviazgo, le dice al esposo:
– Pepe, ¿te has fijado que el vecino le besa todos los días a su mujer cuando se va al trabajo? ¿Por qué no haces tú lo mismo?
– ¿De verdad que no te importa que bese a la vecina?
* * *Una pareja pasea por un parque (пара гуляет в парке). Al cruzar un puente (переходя /через/ мост; cruzar – пересечь; cruz, f – крест), la mujer le dice al hombre (женщина говорит мужчине):
– Querido (любимый), si cayera al agua (если бы /я/ упала в воду), ¿me salvarías (/ты/ бы меня спас)?
– Y si digo «sí» (а если /я/ скажу «да») ¿saltarías, querida (/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?
Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:
– Querido, si cayera al agua, ¿me salvarías?
– Y si digo «sí» ¿saltarías, querida?
* * *– Mi mujer siempre me pide dinero (моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги). La semana pasada fueron trescientos euros (на прошлой неделе /это/ были триста евро), ayer seiscientos (вчера шестьсот) y hoy mil (а сегодня тысяча)!
– ¿Y qué hace con todo ese dinero (а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?
– No lo sé (этого /я/ не знаю), nunca le he dado (никогда ей не давал)…
– Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!
– ¿Y qué hace con todo ese dinero?
– No lo sé, nunca le he dado…
* * *– Te prevengo (/я/ тебя предупреждаю) – dice el hombre a la mujer (говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar (на которой /он/ скоро должен жениться; haber – иметься; haber de – быть должным) – soy celoso (я ревнивый) incluso sin razones (даже/в том числе без причин; incluir – вкладывать; включать; razón, f – разум; причина).
– No te preocupes, querido (не беспокойся, любимый). Conmigo no lo serás nunca sin razón (со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).
– Te prevengo – dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar – soy celoso incluso sin razones.
– No te preocupes, querido. Conmigo no lo serás nunca sin razón.
* * *– ¡Manolo (Маноло)! Tío (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), después de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!
Oye (слушай), pero hay que ver (но надо видеть = только посмотри) lo que has cambiado (то, что /ты/ изменился = как ты изменился), mira que has adelgazado (смотри-ка, как похудел; delgado – худой). Te ves fenomenal (выглядишь отлично: «феноменально»), si hasta parece que tienes más pelo («если» даже кажется, что у тебя больше волос), ¿es postizo (/они/ искусственные; postizo – фальшивый; искусственный)? ¡Y las arrugas (а морщины)! Si tienes la piel (если = да у тебя кожа) que parece la de un niño (как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка»), claro que a lo mejor es porque (конечно, «что» /это/, наверное, потому что) te has cortado la barba (/ты/ сбрил: «отрезал» бороду). Pero te queda muy bien (но тебе очень идет; quedar – находиться; оставаться; quedar bien – хорошо получаться), igual que las lentes de contacto (так же, как и контактные линзы; igual – одинаковый; так же, как и), me alegro (я рад), porque las gafas aquellas no te favorecían (потому что те очки тебе не шли; favorecer – благоприятствовать; быть к лицу), y además ahora tienes los ojos de color azul (и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета)…
– Perdone (извините), pero yo no me llamo Manolo (но меня зовут не Маноло).
– ¿Qué (что)? ¿También te has cambiado de nombre (ты и имя сменил)?
– ¡Manolo! Tío, que casualidad, después de tanto tiempo! Oye, pero hay que ver lo que has cambiado, mira que has adelgazado. Te ves fenomenal, si hasta parece que tienes más pelo, ¿es postizo? ¡Y las arrugas! Si tienes la piel que parece la de un niño, claro que a lo mejor es porque te has cortado la barba. Pero te queda muy bien, igual que las lentes de contacto, me alegro, porque las gafas aquellas no te favorecían, y además ahora tienes los ojos de color azul…
– Perdone, pero yo no me llamo Manolo.
– ¿Qué? ¿También te has cambiado de nombre?
* * *– Perdone (извините), ¿qué hora es (который час)?
– A ver (посмотрим)… las siete y cuarto (пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»).
– Joder (черт возьми), otra vez (снова = другой раз).
– ¿Qué le pasa (что с вами «происходит»)?
– Nada (ничего), que me he pasado el día (что я весь день: «провел весь день») preguntándole la hora a todo el mundo (спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час») y nadie se puede poner de acuerdo (и никто не может договориться: «стать согласными»).
– Perdone, ¿qué hora es?
– A ver… las siete y cuarto.
– Joder, otra vez.
– ¿Qué le pasa?
– Nada, que me he pasado el día preguntándole la hora a todo el mundo y nadie se puede poner de acuerdo.
* * *En el restaurante catalán (в каталонском ресторане):
– Mozo (официант; mozo, m – парень; слуга), ¿cúal es la diferencia (в чем: «какова» разница) entre el Plato Especial Azul (между особенным голубым блюдом) y el Plato Especial Blanco (и особенным белым блюдом)?
– El Plato Especial Blanco (особенное белое блюдо) cuesta 70 (setenta) pesetas más (стоит на 70 песет больше).
– ¿Y la comida es mejor (а еда лучше)?
– No (нет), pero lavamos el plato (но /мы/ моем блюдо).
En el restaurante catalán.
– Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?
– El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.
– ¿Y la comida es mejor?
– No, pero lavamos el plato.
* * *Diálogo entre un agente de tránsito (диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero (и водителем из Лепе).
– Vamos a ver (посмотрим), ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche (почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать)? ¿Por qué no tocó la bocina (почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?
– Hombre (старик: «мужчина»)! Es que no quería asustarla (да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).
Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.
– Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?
– Hombre! Es que no quería asustarla.
* * *Un señor entra en una tienda de animales (сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro (чтобы купить попугая).
– Pues no nos queda ninguno (ну, у нас ни одного не осталось), pero tenemos este búho (но у нас есть эта сова).
– ¿Y habla (а: «и» /она/ говорит)?
– No (нет), pero presta atención (но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять /внимание/).
A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.
– Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.
– ¿Y habla?
– No, pero presta atención.
* * *Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio (подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно) y cuando le preguntan el nombre (и, когда у него спрашивают имя) dice (говорит):
– Ju-ju-ju-ju-an (Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez (Ло-ло-ло-пес).
– ¿Qué (что)? ¿Tartamudo (заика)?
– No, señor (нет, сеньор). El tartamudo era mi padre (заикой был мой отец). Y el del registro civil (а тот, кто работал в загсе: «тот, что из загса»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский) – un hijo de puta (сукин сын).