KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Абелла Кастро, "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Oye, ese abrigo de visón es muy bonito, pero ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?

– Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?

* * *

Una mujer entra en una farmacia (женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico (и говорит аптекарю/фармацевту):

– Por favor (пожалуйста), quisiera comprar arsénico (я бы хотела купить мышьяк).

Dado que el arsénico es muy venenoso (учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar – давать), el farmacéutico quiso saber más (фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia (прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar – соразмерить; предоставить).

– ¿Y para qué quería la señora (и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsénico (купить мышьяк)?

– Para matar a mi marido (чтобы убить моего мужа).

– ¡Ah, caray (а, черт)! Pues lamentablemente (ну, к сожалению; lamentar – жалеть) para ese fin no puedo vendérselo (для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m – конец; цель).

La mujer, sin decir palabra (женщина, не говоря ни слова), abre la cartera (открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografía del marido (и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacéutico (в постели с женой аптекаря)…

– ¡Mil disculpas (тысяча извинений; desculpar – прощать; culpa, f – вина)! – dice el farmacéutico (говорит аптекарь) – no sabía (/я/ не знал) que traía receta (что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)…

Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:

– Por favor, quisiera comprar arsénico.

Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.

– ¿Y para qué querría la señora comprar arsénico?

– Para matar a mi marido.

– ¡Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.

La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido en la cama con la mujer del farmacéutico…

– ¡Mil disculpas! – dice el farmacéutico – no sabía que traía receta…

* * *

Estaban dos hombres en el cielo (были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):

– ¿Y tú de qué moriste (а: «и» ты от чего умер)?

– Congelado (замерз; congelar – остудить; замерзнуть). ¿Y tú (а ты)?

– De la risa (от смеха).

– ¿Cómo que de la risa (как это, от смеха)?

– Sí (да), es que yo pensaba que mi esposa (дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engañando con otro hombre (обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной), entonces un día le dije (тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) días (что уезжал: «выходил» на два дня), pero cuando me fuí (но когда я уехал), regresé ese mismo día (вернулся в тот же день) para ver (чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre (поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной). Cuando llegué (когда /я/ пришел), busqué por toda la casa (/я/ поискал по всему дому) y no encontré a ningún hombre (и не нашел никакого мужчины). Entonces empecé a reír y reír de alegría (тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que morí (пока не умер).

– ¡Bruto (дурак; bruto – необработанный; необразованный), si hubieras buscado en la nevera (если бы ты поискал в холодильнике), nos hubiéramos salvado los dos (мы бы оба спаслись)!

Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:

– ¿Y tú de qué moriste?

– Congelado, ¿Y tú?

– De la risa.

– ¿Cómo que de la risa?

– Sí, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engañando con otro hombre, entonces un día le dije que iba a salir por 2 días, pero cuando me fuí, regresé ese mismo día para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegué, busqué por toda la casa y no encontré a ningún hombre. Entonces empecé a reír y reír de alegría hasta que morí.

– ¡Bruto, si hubieras buscado en la nevera, nos hubiéramos salvado los dos!

* * *

En un auto iba una pareja de casados (в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar – женить; выдать замуж), pero iban peleados (но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse – драться; ссориться), al pasar frente a una granja (проезжая перед фермой = мимо фермы), el marido vió unos chanchitos (муж увидел несколько свинок; chancho, m – свинья) y le dijo a la mujer (и сказал жене):

– ¿Familiares tuyos (твои родственники; familia, f – семья)?

Y ella le contestó (и она ответила ему):

– ¡Sí, mis suegros (да, мои свёкры)!

En un auto iba una pareja de casados, pero iban peleados, al pasar frente a una granja, el novio vió unos chanchitos y le dijo a la mujer:

– ¿Familiares tuyos?

Y ella le contestó:

– ¡Sí, mis suegros!

* * *

Pepito, hijito (Пепито, сыночек), necesito hablar contigo (мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante (на очень важную тему).

– ¿De qué tema, papá (на какую тему, папа)?

– De sexo (о сексе).

– Claro, papá (конечно, папа), ¿Qué quieres saber (что /ты/ хочешь знать)?

Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.

– ¿De qué tema, papá?

– De sexo.

– Claro, papá, ¿Qué quieres saber?

* * *

Una pareja de recién casados (пара молодоженов: «недавно поженившихся»), en la noche de bodas (в /первую/ брачную ночь):

– Cariño (милый), ¡vamos a tener tres hijas (у нас будет три дочки)!

– ¿Y tú cómo lo sabes (и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?

– ¡Porque hasta hoy (потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre (/они/ жили в доме моей матери)!

Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:

– Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!

– ¿Y tú cómo lo sabes?

– ¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!

* * *

– Eh, tío (старик; tío, m – дядя; разг. старик; парень), he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar – видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).

– ¿Tu padre gana 200 millones (твой отец зарабатывает 200 миллионов)?

– No (нет), también lo sueña (/он/ тоже об этом мечтает).

– Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.

– ¿Tu padre gana 200 millones?

– No, también lo sueña.

* * *

Un marido (муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le está friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь; pelado – голый; лютый; дикий):

– ¡Cuidado… (осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться)! CUIDADO-O-O! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Estás cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! ¡Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть)… Dales la vuelta ¡AHORA (сейчас = немедленно)!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Ay-y-y (ай)! ¡Cuidado (осторожно)! ¡CUIDADO! ¡Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! ¿Pero qué haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? ¡Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! ¡Pero mira la yema (но посмотри на желток)! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)… ¡CUIDADO!… Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… ¡POR DIOS! ¿Estás loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? ¡Usa la cabeza (используй голову)! ¿LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? Échales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal (знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). ¡La sal (соль)! ¡La sal! ¡LA S-A-A-L-L-L!

El marido la mira con asombro (муж с удивлением смотрит на нее):

– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa (но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? ¿Crees que no sé freír (думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?

La mujer responde muy tranquila (жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):

– ¡ES PARA QUE TE ENTERES (/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить /машину/; lado, m – бок; сторона)!

Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:

– ¡Cuidado! CUIDADO-O-O! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta… Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ay-y-y! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADO-O! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca… ¡CUIDADO!.. Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SA-A-L-L-L!

El marido la mira con asombro:

– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?

La mujer responde muy tranquila:

– ¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!

* * *

Pedro le dice a Juan (Педро говорит Хуану): Pienso hablar seriamente (/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer (с моей женой).

Juan: ¿Sí (да)?

Pedro: Sí, pienso decirle (да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos (что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с) los deberes de la casa (домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deberes, pl – домашние дела).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*