KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Деловая литература » Бернд Шмитт - Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений

Бернд Шмитт - Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бернд Шмитт, "Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

8

"Referral to the United States House of Representatives pursuant to Title 28, United States Code, § 595(c); Submitted by The Office of the Independent Counsel September 9, 1998", Narrative, Section X-c, lines 699-702.

9

Апгрейд (англ. upgrade) – компьютерный термин: усовершенствование или некоторая переделка. – Прим. ред.

10

NBC – одна из крупнейших телерадиовещательных компаний США. – Прим. ред.

11

Садомазохизм, как и отношения типа "господин-раб", уже стал чем-то вроде моды. – Прим. ред.

12

МС (от англ master/mistress of ceremonies) – ведущий(-ая) вечеринок, концертов и т д. – Прим. ред.

13

Роллеры, или скейтеры (англ. in-line skaters) – любители покататься на роликовых коньках – Прим. ред.

14

Пожалуй, это несколько преувеличено, можно говорить только о снижении влияния традиционной рекламы.

К государствам СНГ это пока не относиться. – Прим. ред.

15

The Expertence Begins, wvw.eventmarket

16

Это означает, что сотрудники компании могут не просто отвечать на вопросы, а по ходу дела показывать, как работает программное обеспечение в том или ином конкретном случае, и строить показ, исходя из интереса и замечаний посетителей. – Прим. ред.

17

Шотландское виски. – Прим. ред.

18

"Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред.

19

Регионализм – стремление к большей экономической, политической и культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс в Великобритании. – Прим.ред.

20

CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.

21

1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII

22

Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.

22'

Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.

23

Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.

24

Success Matrix, MRA International Proprietary Research.

25

Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.

26

Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.

27

Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.

28

Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.

29

Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.

30

Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.

31

"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, www.imediaconnection.com.

32

В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.

33

Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.

34

Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.

35

La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.

36

"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.

37

Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.

38

Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.

39

По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.

40

От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.

41

Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.

42

11 сентября 2001 года. – Прим. ред.

43

Популярная американская телеведущая – Прим. ред.

44

Американские телеканалы – Прим. ред.

45

???

46

CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.

47

Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.

48

Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.

49

Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.

50

Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.

51

А также и торговцы. – Прим. ред.

52

Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.

53

Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.

54

Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.

55

Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.

56

Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.

Русский перевод книги доступен на:

http://lib.aldebaran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла

57

www.marycay.com

58

Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.

59

В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.

60

Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.

61

Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".

62

Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.

63

On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.

64

Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.

65

"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.

66

Там же.

67

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*