Роберт Скобл - Разговор дороже денег. Как блогинг меняет общение бизнеса и потребителей
9
NyQuil – лекарство, принимаемое при простуде (прим. перев.).
10
Евангелизм (от англ. evangelism) – в данном случае продвижение продукта или технологии с помощью устных обращений, блоггинга, демонстраций и т.д., осуществляемое лицами, которые убеждены в высокой ценности и преимуществах данного продукта. Термин обрел новое значение благодаря Гаю Кавасаки, в конце 1980-х годов применившего его в маркетинге компьютеров Macintosh компании Apple. Роберт Скобл является одним из самых известных современных евангелистов (прим. перев.).
11
http://www.scobleizer.com
12
Редмонд (Redmond, или Redmond Campus) – место, где до сих пор базируется одно из основных подразделений компании Microsoft – Microsoft Research. Это имя уже стало нарицательным, «вторым я» компании (прим. ред.).
13
Технология Вики (от англ. Wiki) – технология взаимодействия пользователя с вебсайтом, предназначенная для коллективной разработки, хранения, структурирования информации (в основном гипертекста), один из вариантов организации CMS (http:// www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Wiki).
14
Гик (от англ. geek) – технически подкованный человек, энтузиаст техники. Поначалу слово использовалось в негативном смысле, подразумевая полностью асоциального типа, не обращающего внимания ни на что, кроме содержимого своего компьютера (прим. перев.).
15
http://www.technorati.com
16
http://www.pubsub.com Разработанный Бобом Вайманом и Салимом Исмаилом поисковик для поиска информации в блогах, к сожалению прекратил свое существование в январе 2007 года.
17
http://www.philweber.com/2004/07/08. htm
18
http://mike.spaces.live.com/Blog/cns!1pG4qKNdtRA5Nl-UhvZI_1rQ!940.entry
19
http://blogs.msdn.com/techtalk
20
Трент Лотт – сенатор-республиканец, в 2002 году вынужденный сложить полномочия лидера сенатского большинства в связи с резкой критикой, которой он подвергся за свои высказывания на церемонии сотой годовщины со дня рождения уходившего в отставку старейшего сенатора Строма Турмонда. Лотт сказал тогда, что если бы на выборах 1948 года президентом был избран Турмонд (который выступал в то время за расовую сегрегацию), это было бы лучше для страны (прим. перев.).
21
Речь идет о президентской кампании 2004 года, когда CBS опубликовала документы о службе президента Буша в техасских ВВС Национальной гвардии с целью уклонения от призыва во Вьетнам и якобы невыполнении им своих обязанностей. В сентябре 2004 года CBS была вынуждена признать, что была введена в заблуждение, а ведущий программы 60 Minutes Wednesday Дэн Ратер был вынужден оставить свою должность (прим. перев.).
22
http://www.sethgodin.com
23
http://www.pcworld.idg.com.au/index.php/id;368803475;fp;16;fpid;0
24
http://www.vonage.com/corporate/index.php?lid=footer_corporate
25
http://www.spreadfirefox.com
26
Авторы подчеркивают разницу между действительным, фактическим интересом, страстью к теме или предмету разговора, что и определяется понятием passion chamber (камера страсти), и искусственной, беспредметной шумихой, характерной для «эхокамеры» (echo chamber), о которой речь пойдет ниже (прим. перев.).
27
Эхо-камера – комната с отражающими стенами, в которую помещен источник звукового сигнала (громкоговоритель) и приемник (микрофон), устраиваемая в студиях звукозаписи. Основная функция эхо-камеры – создание эффекта реверберации, для чего также используются отражающие или поглощающие звук перегородки. Метафорически (особенно по отношению к СМИ) используется для описания ситуации, когда сторонники и энтузиасты какой-либо идеи нагнетают вокруг нее – зачастую искусственно – шумиху, что на некоторое время создает иллюзию особой важности или актуальности этой идеи (прим. перев.).
28
Говард Дин – губернатор штата Вермонт, член демократической партии США, доктор медицины (Эйнштейновский колледж медицины). Боролся с Джоном Керри за право стать кандидатом от партии на президентских выборах 2004 года. Известен своими левыми взглядами, резкой критикой войны в Ираке, а также беспрецедентной предвыборной кампанией по сбору средств через Интернет, в результате которой он привлек около $40 млн (прим. перев.).
29
http://www.onestat.com
30
http://www.websidestory.com
31
http://www.boingboing.net/stats/#browsers http://www.boingboing.net/stats/%23browsers
32
Лавинообразный интерес и возможность широкого обсуждения продукта – оружие обоюдоострое. Та же Apple в полной мере почувствовала это на себе, когда Сеть в 2005 году наполнилась массовой руганью по поводу недолговечности или конструктивных недостатков iPod (прим. перев.).
33
«Дилемма заключенного» – игра, в которой участники должны выбирать, предавать ли им других участников или сотрудничать с ними. В классическом виде двум «заключенным» предлагается давать показания, уличающие друг друга в краже. Если оба участника не дадут показаний, они оба получат минимальный срок, если дадут показания друг на друга – оба получат срок средней продолжительности, а если только один – то он выйдет на свободу, а второй, против которого показания даны, – получит максимальный срок (прим. перев.).
34
http://www.autoblog.com
35
В январе 1984 года компания Apple Macintosh выпустила рекламный ролик, показ которого состоялся 22 января в перерыве матча за Суперкубок. Ролик обыгрывал образы романа Дж. Оруэлла «1984» и противостояние компаний Apple и IBM. Героиня ролика после пробежки по «оруэлловскому» пейзажу швыряла кувалду в огромный телеэкран с лицом Большого Брата, символизирующего компанию IBM. За этим следовало объявление о выпуске компьютера Macintosh. Сегодня этот ролик можно найти в различных видеоархивах в Интернете, например Google Video или YouTube (прим. ред.).
36
Эббот Либлинг (1904-1963) – один из самых известных американских журналистов своего времени, автор многочисленных афоризмов (прим. перев.).
37
http://fastlane.gmblogs.com
38
http://www.blogmaverick.com/2005/03/07/abc-should-suspend-jim-gray-until-he-apologizes/
39
Авторы используют игру слов, так как выражение fast lane по-английски обозначает полосу обгона или полосу для движения с высокой скоростью, соответственно, заголовок можно перевести как «General Motors на полосе обгона» (прим. перев.).
40
http://blogs.sun.com/roller/page/jonathan
41
Dairy Queen – американская франчайзинговая сеть ресторанов быстрого обслуживания, основанная в 1940 году. Поначалу меню состояло в основном из молочных продуктов, отсюда и название (Dairy с англ. – молочный магазин). Один из пионеров франчайзинга в сфере питания. Заведения DQ обычно представляют собой небольшие киоски, так что по смыслу выражение Кьюбана можно перевести как «не справился бы и с ларьком «Мороженое» (прим. перев.)
42
http://www.blogmaverick.com
43
Авторы обыгрывают название команды Dallas Mavericks: maverick (англ.) – скиталец, бродяга, чудак, белая ворона, индивидуалист, диссидент и т.д. (прим. перев.).
44
http://archive.scripting.com
45
http://www.corporateblogging.info/2005/04/company-where-all-110-employees-have.asp
46
http://www.whatsnextblog.com/archives/2005/04/misquoted_in_th_1. asp
47
http://www.gapingvoid.com
48
http://www.englishcut.com
49
http://www.parmet.net
50
Брайан Ферри – британский поп-певец, пианист, один из участников группы Roxy Music (прим. перев.).
51
http://doc.weblogs.com
52
http://wethemedia.oreilly.com
53
http://www.darknet.com
54
http://www.mcgeesmusings.net
55
http://buzzmodo.typepad.com/buzznovation
56
http://amywohl.weblogger.com
57
http://www.leaveitbehind.com
58
http://www.terrystorch.com
59
http://alteraxion.typepad.com
60
http://blog.treonauts.com
61
http://software.treonauts.com
62
http://store.treonauts.com
63
http://texturadesign.com
64
http://clip-n-seal.com
65
http://www.stonyfield.com
66
http://www.stonyfield.coni/weblog/BovineBugle/index.html
67
http://www.stonyfield.com/weblog/BabyBabble/index.html
68
http://horsefeathers.tumblr.com
69
Отсылка к международной франчайзинговой сети Mr. Rooter Corporation, одной из крупнейших и быстро растущих сетей, специализирующихся на водопроводном деле и химчистке (прим. перев.).