KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Беременность, ожидание детей » Евгений Комаровский - Справочник здравомыслящих родителей. Часть третья. Лекарства

Евгений Комаровский - Справочник здравомыслящих родителей. Часть третья. Лекарства

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Евгений Комаровский, "Справочник здравомыслящих родителей. Часть третья. Лекарства" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

28

Фармакокинетика от греч. pharmakon – лекарство и kinetikos – относящийся к движению.

29

Метаболизм от греч. metabole – изменение, превращение – синоним понятия «обмен веществ».

30

Синонимом термина «всасывание» является слово абсорбция – от лат. absorptio – поглощение.

31

Здесь и далее, говоря о поступлении препарата кровь, мы будем подразумевать и возможность его поступления в лимфатическую систему.

32

Греч. haima – кровь, encephalon – головной мозг. Гематоэнцефалический барьер, соответственно – это преграда «между кровью и мозгом».

33

Изучением этих факторов, этих ферментов и особенностей метаболизма лекарств при врожденном отсутствии или сниженной активности ферментов занимается особая наука, которая называется фармакогенетика. Другими словами, фармакогенетика – это наука о генетических особенностях реагирования человека на лекарства.

34

Плазмой называется жидкая часть крови.

35

Фармакодинамика от греч. pharmakon – лекарство и dynamis – сила.

36

Этот глобальный, так сказать, стратегический вопрос может быть разделен на четыре тактических подвопроса: как, где и каким образом лекарство действует, какие виды действия лекарства возможны.

37

Лат. resorbtio – впитывать, поглощать.

38

Выражение «рефлекторный характер» означает, что в основе ответной реакции организма лежит работа нервной системы.

39

Лат. recipio – брать, принимать.

40

Этиология – наука о причинах болезни или собственно причина.

41

Патогенез – механизм развития болезни.

42

Греч. dosis – порция, доза.

43

Полипрагмазия – от греч. polys – многий и pragma – действие. В слово «полипрагмазия» не вкладывается точный математический смысл, дескать, 4 лекарства – это нормально, а 6 – это уже полипрагмазия. Отношение к полипрагмазии в целом негативное, но существуют такие заболевания (или такие пациенты, с множеством заболеваний), когда без нее не обойтись.

44

Синергизм – от греч. synergos – действующий вместе.

45

Называется этот фермент «цитохром Р450».

46

Толерантность – от лат. tolerantia – терпение, способность переносить.

47

Тахифилаксия – от греч. tachos – скорый, быстрый и phylaxis – защита.

48

Легендарный древнегреческий царь Митридат таким образом защищал себя от угрозы отравления – отсюда и название.

49

Абстиненция (синоним – абстинентный синдром) от лат. abstinentia – воздержание. При абстиненции помимо психической зависимости развиваются нарушения со стороны внутренних органов и систем.

50

Приведенный показатель многими исследователями рассматривается как заниженный в 3–4 раза. Очевидно, что далеко не всегда врач получает информацию о побочных эффектах лечения, возникших у пациента дома.

51

Идиосинкразия – от греч. idios – отдельный, необычный и synkrasis – смешение.

52

Эмбрион – от греч. embryon – зародыш.

53

Тератогенный – от греч. teratos – чудовище, урод и genes – порождающий.

54

Лат. fetus – потомство, отпрыск. Соответственно фетотоксический – токсичный для плода.

55

Мутация – внезапное изменение генетической информации. От лат. mutatio – перемена, изменение.

56

Греч. onkoma – опухоль.

57

Лат. cancer – рак.

58

Именно FDA в 1977 г. законодательно оформила концепцию GCP (Good Clinical Practice – качественная клиническая практика).

59

В клинических исследованиях могут принимать участие не только пациенты (т. е. больные люди), но и здоровые добровольцы.

60

Англ. random – случайный, выбранный наугад.

61

Возможно и тройное слепое исследование, когда истина (кто к какой группе относится и какой препарат принимает) неведома даже организаторам и даже тем, кто анализирует результаты исследования. Очевидно, что чем выше степень ослепления, тем достовернее получаемые результаты.

62

Иногда, когда речь идет о жизненно необходимых лекарствах, о вакцинах и т. п. процесс государственной регистрации может начинаться уже во время третьей фазы исследований.

63

Пожалуйста, прочитайте (перечитайте) параграф 1.7.2., чтобы понять, каким образом доказывается эффективность лекарственного средства.

64

Очередная убедительная просьба перечитать в 1.7.2. о том, что же это такое «многоцентровое рандомизированное контролируемое исследование».

65

Читатели, наверное, удивятся, но даже сейчас, в XXI веке, имеются страны, где представители фармацевтических компаний открыто (!) предлагают врачам деньги за назначение определенных лекарств. И это даже не запрещено законодательно!

66

Лат. placebo – понравлюсь, удовлетворю.

67

Лат. nocebo – вредить.

68

Фармацевт – специалист в области фармации. Напомним, что фармация объединяет все виды деятельности, имеющие отношение к изобретению, испытанию, производству, хранению, маркетингу и отпуску лекарств. Аптечных работников высшей квалификации называют провизорами.

69

Законодательство некоторых стран разрешает выписку рецептов (в определенных обстоятельствах) не только врачам, но и некоторым медработникам, не имеющим высшего образования (фельдшерам, акушеркам).

70

Запрет на экстемпоральное приготовление лекарств, как правило, обосновывают сложностями, которые возникают при контроле качества продукции.

71

ОТС-препараты, от англ. «ОТС-drugs – over the counter», что можно перевести как – «через прилавок».

72

В 2007 г. был впервые опубликован рекомендованный ВОЗ Примерный перечень основных лекарственных средств для детей.

73

Названия национальных перечней могут отличаться от перечня ВОЗ, но сути это не меняет. В России – «Перечень жизненно необходимых и важнейших лекарственных средств», на Украине – «Национальный перечень основных лекарственных средств и изделий медицинского назначения» и т. п.

74

Примерный перечень ВОЗ основных лекарственных средств является ориентиром не только для национальных перечней, но и для ряда международных перечней специального назначения. Существуют, например, такие перечни, как «Межучрежденческий комплект медико-санитарных средств для чрезвычайных ситуаций», «Основные лекарственные средства для репродуктивного здоровья» и т. п.

75

Греч. nosos – болезнь, соответственно нозология – наука о болезнях.

76

См. 1.10.2.

77

Несколько реже применяется аббревиатура НПВП – нестероидные противовоспалительные препараты.

78

Вещества, замедляющие или прекращающие какую-либо химическую реакцию, называются ингибиторами (лат. inhibere – задерживать). Соответственно, говорят, что НПВС являются ингибиторами ЦОГ.

79

Тромбоциты – форменные элементы крови, играющие основную роль в остановке кровотечений.

80

Избирательные ингибиторы ЦОГ-2: Нимесулид, Рофекоксиб, Целекоксиб, Этодолак.

81

Подчеркнем, что работы по изучению избирательности действия НПВС на ЦОГ продолжаются, поэтому приведенные таблицы следует воспринимать с изрядной долей условности. Во-первых, потому, что имеются классификации, учитывающие выраженность избирательного действия, во-вторых, потому, что в отношении некоторых лекарственных средств нет единого мнения. Одни ученые, к примеру, считают набуметон неселективным ингибитором, а другие – селективным (умное слово «селективность» означает то же самое, что и понятная всем «избирательность»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*