Евгений Комаровский - Справочник здравомыслящих родителей. Часть третья. Лекарства
Противовоспалительная и противоаллергическая активность глюкокортикостероидов широко используется в фармакотерапии. Множество препаратов – синтетических аналогов естественных гормонов – активно применяются как для системного, так и для местного воздействия на организм человека.
Под словосочетанием «топические[101] стероиды[102]» подразумевают местные глюкокортикостероиды – гормоны, главным свойством которых является способность проявлять чрезвычайно сильный местный противовоспалительный и противоаллергический эффект, но практически не всасываться при этом в кровь и не оказывать общего воздействия на организм. Для лечения аллергического насморка эти препараты впервые были применены в 1960 г.
Местные глюкокортикостероиды – самые сильные из всех существующих противоаллергических средств. Они эффективны именно при аллергическом воспалении, но чрезвычайно опасны при воспалении инфекционном, ведь механизм действия противовоспалительных гормонов состоит в том, что они подавляют реакции системы иммунитета. Одно дело «отключить» иммунный ответ на действие аллергена, и совсем другое – воспрепятствовать защите организма от микробов. Неудивительно, что при насморке инфекционном (вирусном, бактериальном) топические стероиды противопоказаны, поскольку могут способствовать распространению и активизации инфекции.
Помимо аллергического воспаления, существует еще одно состояние, при котором появляются реальные показания к использованию топических стероидов – это медикаментозный ринит, тот самый, который возникает при длительном применении сосудосуживающих средств.
В настоящее время список реально используемых топических стероидов для интраназального применения включает в себя 6 препаратов.
Все они обладают очень схожими фармакологическими эффектами, умеренно отличаются друг от друга фармакодинамическими показателями, но могут существенно отличаться ценой. Преобладающей лекарственной формой является назальный спрей, но есть и капли, и аэрозоль.
Перечень топических стероидов совсем небольшой, но общее количество лекарственных средств, относящихся к группе кортикостероидных гормонов, достаточно велико. Названия некоторых препаратов широко известны – гидрокортизон, преднизолон, дексаметазон… Но обратите внимание: для местного применения они за редким исключением[103] не используются!
Принципиальная особенность топических стероидов состоит в том, что они обладают очень низкой биодоступностью (см. 1.6.1.1.), т. е. оказывают преимущественно местное действие, практически не проникая в системный кровоток и не проявляя, таким образом, системного воздействия на организм человека.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Энтеральный – кишечный, относящийся к кишечнику – от греч. entera – кишечник.
2
Инъекция – от лат. injectum – впрыскивание.
3
Инфузия – от лат. infusio – вливание.
4
Если забыть о предисловии, слово «препарат» встречается в нашем справочнике впервые. Смысл этого термина интуитивно понятен, но давайте все-таки приведем определение, дабы избежать недоразумений впоследствии. Итак, препарат – от лат. praeparare – заготовлять, приготовлять – это лекарственное средство в готовом для применения виде.
5
От лат. приставки sub-, означающей «расположенный под», и lingua – язык.
6
От лат. приставки trans-, означающей «движение через», и bucca – щека.
7
Ингаляция – от лат. inhalatum – вдыхать.
8
¹ Подробности – см. 1.6.1.1.
² Стерильность – состояние вещества, при котором оно (вещество) полностью освобождено от микроорганизмов.
9
¹ Про биодоступность – см. 1.6.1.1.
² Асептика – комплекс мероприятий, предотвращающий попадание инфекции (в ткани, раны, органы) при различных лечебных и диагностических процедурах.
10
От лат. extraho – вытягиваю, извлекаю.
11
Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae.
12
Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.
13
Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.
14
Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель.
15
Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.
16
Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.
17
В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.
18
В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.
19
Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.
20
Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие. В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое лекарство, препараты-генерики и т. п.). Очевидно, что генерик и дженерик – всё это индивидуальные пристрастия переводчиков, на смысл термина не влияющие.
21
Про биодоступность – см. 1.6.1.1.
22
Биологическая эквивалентность подразумевает одинаковую концентрацию в крови сравниваемых препаратов при их использовании в одинаковых дозах.
23
Классическое и общеизвестное описание отсутствия биоэквивалентности имеет место в трудах гениального М. М. Жванецкого: «…те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем. А потом слышны медицинские крики – как же, точно по формуле СН3СОС2Н5 плюс метилхлотилгидрат на пару – не помогает, а точно такая же швейцарская сволочь эту бациллу берет. Опять проверяем СН3СОС2Н5 на пару – не берет, и, что особенно противно, названия у них одинаковые».
24
Применительно к контурным упаковкам часто употребляют два, возможно, не до конца понятных слова – конвалюта и блистер. Конвалюта – пластина из бумаги, алюминиевой фольги, пластика с отдельными ячейками для таблеток, капсул и т. п. Блистер (блистерная упаковка) – разновидность конвалюты – контурная ячейковая упаковка: жесткая подложка и прозрачная пленка, сформированная по размеру упаковываемой таблетки, капсулы и т. п.
25
«Однозначно необходимый объем информации» и для упаковки, и для инструкций, находящихся внутри упаковки, регламентируется нормативными актами конкретной страны, но в целом требования очень похожи.
26
Шрифт Брайля – рельефно-точечный шрифт для слепых. Создан в 1821 г. французом Луи Брайлем.
27
Существуют и другие регламентированные варианты предупреждающих надписей. Так, на всех препаратах, получаемых из крови и ее компонентов, должна быть надпись «антитела к вирусу иммунодефицита человека отсутствуют», на лекарствах из растительного сырья – надпись, подтверждающая, что препарат прошел радиационный контроль. Также положено предупреждать о том, что данное лекарство гомеопатическое или только для животных, для экспорта, для клинических исследований.