KnigaRead.com/

Неукротимая Сюзи - Башельери Луиза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Неукротимая Сюзи - Башельери Луиза". Жанр: Зарубежные любовные романы / Исторические любовные романы .
Перейти на страницу:

Чтобы не потерять ориентацию во времени, она прибегла к способу, примененному Сагамором, оказавшимся в одиночестве на острове Новый Уа: каждое утро она делала зарубку на стволе пальмы. Когда таких зарубок стало десять, она уже привыкла к нравам и обычаям сообщества женщин, которые принадлежали только одному мужчине и которые терпеливо ожидали его появления, то чему-то радуясь вместе, то о чем-то ожесточенно споря. Луиза распределяла между ними повседневную работу. Они ходили по очереди стирать ламбы в водопаде, разводили костер и жарили на нем бедра африканских коз, тушки гигантских летучих мышей (которые, по заявлению Фаншон, были похожи по вкусу на перепелок, приготовляемых трактирщиком с улицы Бушери в Париже), рыбу и диких птиц…

Между этими женщинами установились дружеские отношения, иногда перераставшие в интимные… Впрочем, большинство из них всегда было готово наябедничать своему господину на тех, кто нарушал существующие правила и находил еще какие-то удовольствия помимо тех, которые он доставлял им после своих – всегда неожиданных – возвращений.

Сюзи отнюдь не горела желанием снова увидеть капитана Плейнтейна. Она знала, что встреча с ним станет для нее роковой: это, скорей всего, будут последние моменты ее жизни. Она была готова умереть, однако сдаваться без боя не собиралась! К сожалению, у нее уже не было шпаги, да и вообще на этом острове не имелось ничего, что она могла бы заострить и использовать в качестве клинка. Единственное, что она сможет пустить в ход, – так это свои кулаки и зубы. С того момента, как она увидела Плейнтейна на палубе «Зимородка», прошло не так уж много времени, однако воспоминание о нем было туманным. В памяти запечатлелись звериное выражение лица, злобная ухмылка и глаза, в которых горел огонь похоти и ненависти.

В ожидании появления этого чудовища она была вынуждена признаться себе, что пока что ее рабство было не особенно тягостным. На Луизу, руководившую повседневной жизнью всего «гарема», возлагалась также обязанность наказывать бунтовщиц и интриганок, однако по отношению к ней, Сюзанне, она выказывала большое снисхождение, позволяя ей заниматься всем, чем ей самой хотелось, и проявляя к ней сострадание. Обитательницы острова делили между собой все – работу, пищу и ту землю, на которой они жили, разводили свиней и африканских коз, выращивали овощи, собирали фрукты и охотились на дронта – птицу, которая была похожа на индюка и у которой были такие короткие крылья, что она не могла летать. Мясо этой птицы было вкусным и питательным. Некоторые женщины научились ловить рыбу в ручьях голыми руками и приносили в деревню немало рыб различных форм и размеров.

Сюзанну все считали неопытным новичком. Однако, поскольку очень быстро выяснилось, что она обладает красивым голосом и даром рассказчика, каждый вечер вокруг нее усаживалась кружком дюжина женщин, ожидающих от нее, что она поведает что-нибудь о морских приключениях, а именно о приключениях Одиссея или Робинзона Крузо (сама она о них не читала, но ей подробно рассказал о них Ракидель, когда она находилась вместе с ним на борту «Зимородка»).

Поэтому, когда она рассказывала сейчас о Робинзоне Крузо, с ее уст слетали слова, которые она когда-то слышала от своего возлюбленного, и ей иногда даже казалось, что это он их ей сейчас нашептывает. Когда же она рассказывала о событиях, описанных в «Одиссее», ей невольно вспоминался Жан-Батист. Горечь вечной разлуки с ними с течением времени ничуть не ослабевала. Если бы она только могла знать, где же именно почили навеки ее муж, брат и ее друг врач!.. Иногда, когда она смотрела на море или купалась в лагуне с другими женщинами, ей приходили в голову мысли о том, что, возможно, какая-то малая часть кого-то из этих троих плавает в теплой воде, в которую она погружала свое тело или на которую она обращала свой взгляд.

Когда она рассказала о пребывании Одиссея на острове Цирцеи, ее слушательницы узрели в описании этого острова сходство с островом Сент-Мари, на котором они сейчас находились. Сюзанне же при этом вспомнилась Кимба, которая сейчас сидела, наверное, в красно-золотом салоне мадам дю Деффан и читала вслух произведения господина Вольтера или господина де Монтескье. «А может, даже и книгу шевалье де Реле», – подумала Сюзи, и эта мысль вызвала у нее улыбку. Вот такие повороты, бывает, происходят в судьбах людей: бывшая рабыня читает, сидя в светском салоне, а новоиспеченная рабыня рассказывает, сидя возле костра под открытым небом. Ее талант рассказчика вызвал уважение к ней и даже восхищение ею со стороны многих женщин, которые, даже если и не понимали ее языка, все же как-то умудрялись улавливать основной смысл повествования по интонациям ее голоса и по мимике. Луиза после таких рассказов – под одобрительные кивки слушательниц – не раз заявляла о том, что эта вновь прибывшая обладает талантом, которого нет ни у кого из них.

Сюзанне, которую все теперь звали Сюзон, не хотелось налаживать тесные дружеские отношения с кем-то из этих женщин. В ее сердце уже не оставалось места для новых чувств и привязанностей. Все считали, что она держится довольно отчужденно, но при этом не пытались заставить ее вести себя более раскованно. Единственным другом, которым она обзавелась, был маленький лемур, на которого она как-то раз натолкнулась во время одной из своих долгих прогулок. Он первым сделал шаг навстречу, прыгнув ей на плечо. Это ее сначала испугало, а затем позабавило. Она, конечно же, никогда раньше не видела такого животного. Размером он был с крысу, уши – как у кота, мордочка – как у собаки, поведение – как у обезьяны. Цвет его шерсти варьировался от белого до темно-серого, а длинный хвост был полосатым. Белизна мордочки, желтые круглые глаза с подрагивающими черными зрачками и постоянные ужимки этого зверька напомнили Сюзанне тех бродячих комедиантов, жонглеров и акробатов, которых она видела на мосту Пон-Неф в Париже, когда они устраивали там свои представления.

Зверек не хотел слезать с ее плеча, и она вернулась в деревню вместе с ним. Те из женщин, которые родились на Мадагаскаре, сообщили ей, что этого зверька называют лемуром и что в лесу подобных ему полным-полно. Этот, должно быть, заблудился и, будучи еще очень маленьким, стал искать себе новую маму.

Вспомнив о коте с «Шутницы», Сюзи назвала этого вскоре ставшего ручным зверька Скарамушем. Он очень быстро освоился в «гинекее», где его окружили почти материнской лаской и заботой. Забавляя женщин, он скакал туда-сюда, садился и вытягивал передние лапы вперед, выпрашивая угощение, или лежал, свернувшись клубочком, на руках Сюзанны.

Капитан Плейнтейн все никак не возвращался. Сюзи взяла себе за привычку с наступлением ночи покидать хижину, прихватив пропитанный серой фитиль и кусок трута. Она шла на пляж, где затем собирала ветки и сучки и разводила три больших костра, которые горели до глубокой ночи. Сидя неподалеку от этих костров, она ждала, надеясь на то, что с какого-нибудь судна, плывущего в открытом море, заметят эти костры и прибудут сюда, чтобы прийти к ней на помощь.

Луизон, несомненно, была в курсе этих ее ухищрений, но даже и не попыталась ей помешать. Более того, она не говорила ей по этому поводу ни единого слова.

На пальме появилось уже сто семьдесят две зарубки, когда Сюзи, сидя неподалеку от своих костров, заметила в лунном свете очертания судна. Оно, видимо, стало в нескольких кабельтовых [161] от острова на якорь, потому что было неподвижным: оно лишь беззвучно покачивалось на одном месте на волнах, чем-то напоминая корабль-призрак. Затем до Сюзанны донесся звук ударов весел по воде. Прошло еще немного времени – и она увидела приближающуюся к берегу шлюпку и разглядела в ней силуэты трех мужчин. Она заметила, что они были вооружены мушкетами. Наконец шлюпка уперлась носом в песчаный берег. Трое находившихся в ней мужчин спрыгнули на берег и направились к горевшим кострам. Сердце Сюзанны радостно забилось, когда ей удалось рассмотреть первого из них: это был Жиль Жиро, некогда второй помощник капитана на «Шутнице». Однако Жиль Жиро, конечно же, не узнал сейчас в представшей перед его взором и одетой, как аборигенка, женщине того человека, который восемь лет назад называл себя Антуаном Карро де Лере и находился под командованием капитана Ракиделя во время корсарского плавания, направленного против испанцев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*