KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » Тара Сивик - Прыг-скок-кувырок, или Мысли о свадьбе

Тара Сивик - Прыг-скок-кувырок, или Мысли о свадьбе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тара Сивик, "Прыг-скок-кувырок, или Мысли о свадьбе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

Персонаж серии популярных мультфильмов, говорящий немецкий дог.

11

Одна из крупнейших в Америке ювелирных фирм, особо славящаяся бриллиантовыми кольцами для помолвок и бракосочетаний.

12

Вид смешанной огранки бриллианта, ставшей в наше время настолько популярной, что уступает только классической круглой бриллиантовой огранке.

13

Спортивный комплекс в Кливленде (Огайо), где проводятся матчи по бейсболу высшей лиги. Базовый стадион профессионального бейсбольного клуба «Кливлендские индейцы».

14

Очень известный игрок высшей бейсбольной лиги, вообще-то выступающий за команду «Ланкастерских трюкачей».

15

«Оскар Мейер» – название мясной компании, некогда основного производителя сосисок для хот-догов.

16

Весьма популярный американский телесериал о вымышленном семействе итало-американской мафии на севере Нью-Джерси. Сериал предназначен для взрослой аудитории.

17

Идущее восьмой сезон (с 2006 г.) телевизионное реалити-шоу, персонажами которого становятся зажиточные домохозяйки калифорнийского округа Ориндж.

18

Лорена Боббит и ее муж Джон получили «звездную» известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член. Хирурги пришили пенис Боббита на место. И Джон, и Лорена предстали перед американским судом по обвинению в насилии друг против друга, но были оправданы.

19

Так называется одна из игр, в которую приучились играть (наверное, уже не только американцы) во время «прощальных» холостяцких вечеринок перед свадьбой, чтобы как-то развеять скуку. Затея американской остроты: невеста (реже – жених) надевает тишотку или еще что-то с нашитыми конфетками (естественно, создана целая индустрия специальных маек, футболок, лент через плечо, поясов, рубах, спецконфеток с дырочками, наклеивающихся сластей и пр.), и любой из гостей, заплатив доллар (если лакомство крепится в особо лакомое местечко, то три доллара), может пососать конфетку.

20

Личный электронный секретарь.

21

Крупнейший в мире производитель беспроводных телефонов и прочего электронного оборудования, основные производственные мощности и штаб-квартира которого находятся в Китае.

22

Кеннет Брюс Горелик – один из известнейших американских джазовых саксофонистов, лауреат множества музыкальных премий, включая «Грэмми» (1993).

23

Михаил Болотин – американский певец украинского происхождения, особенно популярный как исполнитель медленных любовных баллад. Лауреат нескольких премий «Грэмми».

24

Комедийная (компьютерная анимация) интерпретация пьесы Шекспира (режиссер Келли Эсбери, 2011), где противоборствуют семейства красных и синих садовых гномов, но все кончается хорошо. Композитор и исполнитель оригинальных песен в фильме – сэр Элтон Джон.

25

Американский комедийный телесериал (1988–1997) с Розанной Барр в главной роли, отмеченный многими наградами, в том числе премией «Золотой глобус» (1993) как «Лучший телевизионный сериал – комедия или мюзикл».

26

Американский комедийный телесериал (1969–1974, позже повторялся), в котором рассказывалось о многодетном овдовевшем отце, который женится на вдове с тремя детьми.

27

Игра (чаще для детей и подростков), в которой нужно отыскать клад, выполнив ряд условий или обнаружив указатели пути к нему.

28

Игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы.

29

Жест, вошедший в молодежный обиход как знак презрения или оскорбления («а иди ты на…»).

30

Линия косметических средств для пожилых.

31

Психологическая кинодрама об отношениях между алкоголиком и проституткой, поставленная (1995) Майком Фиггисом по сценарию, основанному на романе Джона О’Брайена. Главные роли исполнили Николас Кейдж и Элизабет Шу. Сцена, где герой Кейджа Бен идет по супермаркету с тележкой бутылок и свистит песенку, названа журналом «Empire» восьмой величайшей пьяной сценой в истории кино.

32

Оригинальное англоязычное выражение: Spitters are Quitters – допускает немало трактовок. Пользователям Facebook, например, успешно навязано мнение, будто оно относится к особям женского пола, которые выплевывают сперму после орального секса.

33

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.

34

Популярный американский радио– и телеведущий, лауреат премии «Эмми». Среди прочих телепрограмм постоянно ведет шоу «Американский идол».

35

Название исполненной Мадонной песни Girl Gone Wild стало «брендом» внедренной (прежде всего в студенческую среду) субкультуры (GGW) со своей модой, своими звездами, своими магазинами, интернет-сайтами и пр.

36

Американские авторы в сексуальных сценах традиционно прибегают к лексике, заимствованной из бейсбола, где, чтобы заработать очко, нужно выбежать из «дома», добраться до трех баз и вернуться в «дом». Добраться до второй базы значит (примерно), запустив руку под подол, нащупать площадку для эротического «массажа».

37

Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор, настоящая икона американской культуры.

38

Американская джаз-группа, основанная в 1964 году и удостоенная премии «Грэмми». «Лелейте любовь» – одна из известнейших ее песен.

39

Цитата из фильма «Красотка».

40

«Люди за этичное обращение с животными» – общественная организация, в основе деятельности членов которой лежит убеждение, что животные имеют права и заслуживают того, чтобы их основные интересы были учтены, независимо от того, приносят ли они пользу людям.

41

«Степфордские жены» – фантастическая повесть Айры Левина. Выражение «степфордская жена» стало нарицательным: так говорят о женщине – идеальной домохозяйке, которая, по сути, жертвует собой ради семьи.

42

Сэр Томас Шон Коннери – известный британский киноактер и продюсер шотландского происхождения. Снялся более чем в 70 фильмах, среди которых семь о похождениях Джеймса Бонда. За исполнение роли полицейского Джима Мэлоуна в гангстерской драме «Неприкасаемые» удостоен премий «Оскар» и «Золотой глобус».

43

Название телевизионного сериала, идущего (с 2011 г. по кабельной сети) почти четверть века.

44

Дэниел Майкл Де Вито-младший – известный американский характерный комедийный актер, телережиссер, продюсер.

45

Американский боксер-профессионал, абсолютный чемпион мира в тяжелой весовой категории на протяжении всех 1980‑х.

46

Лучший друг навеки.

47

«Холмарк» – товарный знак приветственных и поздравительных открыток.

48

Макриб оказался настолько непопулярен у клиентов ресторана, что его перестали включать в меню еще в самом начале XXI века.

49

Это слово (snozzberries) придумал (вообще-то детский) писатель Роальд Даль. Его герой Вилли Вонка из романа «Чарли и шоколадная фабрика» изобрел сладкие на вкус обои и, демонстрируя их, произнес: «Лизните апельсин. У него вкус апельсина. Лизните клубнику. У нее вкус клубники. Лизните шнобрикос. У него вкус шнобрикоса». Но в 1979 г. Даль написал «взрослый роман», где вновь употребил то же слово, причем в ситуации, не оставлявшей места для двояких толкований: под шнобрикосом имелся в виду мужской половой орган. В американской повседневности двойственность snozzberries сохраняется: в мороженом, муссах и прочих кондитерских изделиях шнобрикос – плод детских мечтаний, в завуалированной «половой органике» – взрослых.

50

Герой одноименного фильма режиссера Роберта Земекиса (1994), умственно отсталый парень, свидетель и участник важнейших событий американской истории второй половины XX века.

51

Довольно популярная в США клиника, где лечат женщин от алкоголизма.

52

Кондитерское изделие, изначально суфле (пастила, зефир) из корня алтея, лекарственной травы, сироп из которой используется так же как лекарство от кашля.

53

Так назвал А. М. Волков в своем пересказе сказки «Волшебник из Страны Оз» маленьких человечков, живших в Волшебной стране.

54

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*