Истинная любовь - Деверо Джуд
Аликс обвела глазами дом.
— Возможно, здесь живет твой друг, но этот дом проектировал не ты.
— Я построил для него дом в Аризоне.
— Дом Харвуда? — У Аликс перехватило дыхание.
— Верно.
— О, — восхищенно выдохнула она. — Этот проект — один из самых моих любимых. Дом будто сам по себе вырастает из земли и кажется частью пустыни.
— Так и было задумано. У меня до сих пор на спине шрамы от колючек кактуса, на который я налетел. Чертово растение! Столкнуться с ним хуже, чем напороться на крюк для ловли тунца.
Аликс вслед за Джаредом вошла в гараж.
— Значит, ты жил в Аризоне, изучая местность? Как долго ты там оставался? Тебе легко удалось убедить владельца дома согласиться на наклонную крышу? Обычно там строят дома с плоскими крышами, но твой… — Она умолкла, заметив хмурый взгляд Джареда.
— Мы на острове, — проворчал он.
— Но мы провели несколько дней, занимаясь чертежами и… — Джаред продолжал сверлить ее суровым взглядом, и Аликс не удержалась от смеха. — Ладно, ты победил. Никаких разговоров о работе. Я должна подумать о Валентине и о призраке, который разбрасывает вещи в моей комнате, если не занят тем, что целует меня. Вдобавок мне предстоит устроить свадьбу Иззи. Похоже, никого не волнует, что я никогда в жизни не занималась расследованиями и уж точно не работала свадебным распорядителем.
— Зато мы верим в тебя. Что ты думаешь о грузовике? Если ты на минуту перестанешь жаловаться на жизнь и повернешься, то увидишь его.
Джаред был прав, она действительно даже не взглянула на автомобиль. Грузовик оказался старым, с большими округлыми крыльями, с белыми боковинами шин и массивной решеткой радиатора. Выпущенный, вероятно, в тридцатые годы, он тем не менее выглядел новым, будто только вчера сошел с конвейера, и так ярко сиял синей краской, что даже казался мокрым.
— Красивый. — Аликс провела ладонью по гладкому крылу. — Ты собираешься участвовать в параде? — Ей хотелось спросить, кто поедет в автомобиле вместе с Джаредом.
— Да, я поведу его, — отозвался он, глядя на ее отражение в окне грузовика. — Тоби и Лекси помогут тебе организовать свадьбу. А я могу помочь разобраться с семейным архивом. Если, конечно, ты согласишься работать с ним. Тетя Адди указала в завещании, что ты вовсе не обязана это делать.
При мысли о том, что им с Джаредом предстоит совместная работа, Аликс почувствовала приятное волнение. Однако в следующий миг она недоуменно нахмурилась.
— Я понимаю, то, что случилось с капитаном Калебом и Валентиной, — ужасная трагедия, но это произошло много лет назад. Какое значение это имеет теперь? — Джаред отвел взгляд. Похоже, он не нашелся с ответом. — Дело в мыле? — спросила Аликс.
— В мыле?
— Если б ты смог доказать, что рецепт принадлежит тебе, то стал бы владельцем компании, верно? — Аликс округлила глаза. — Или «Мыло Кингсли» по-прежнему твоя собственность?
Джаред улыбнулся:
— Джаред Пятый, брат тети Адди, продал фабрику, рецепт и все остальное, а затем промотал все деньги до последнего пенни. — Подняв капот автомобиля, он заглянул внутрь.
Мотор сиял первозданной чистотой, но Аликс уже думала о своем. Кажется, в одной из книг ее матери рассказывалось о привлекательном негодяе, пустившем по ветру фамильное состояние? Затем мысли Аликс снова вернулись к настоящему.
— Так какая разница, что случилось с Валентиной? Неужели это так важно?
— Возможно, тетя Адди обещала Калебу это выяснить, кто знает?
— Она была не настолько старой. — Аликс вслед за Джаредом обошла грузовик. — Постой-ка. Ты ведь не веришь тому, что говорила Дилис о беседах тети Адди с призраком, правда?
Джаред повернулся к ней.
— Хочешь осмотреть дом внутри?
— Пытаешься меня отвлечь, чтобы я перестала задавать вопросы о твоей семье? У тебя так много тайн?
— Уолт Харвуд заказал мне дизайн-проект спальни для своего внука в этом доме. Она похожа на внутреннее помещение китобойного судна, как его показывают в фильмах. И фотографий комнаты нет ни в одной книге.
Аликс страстно хотелось узнать как можно больше о Валентине, Калебе и даже об Оубеде. Ей не терпелось выяснить, как ее матери удалось собрать так много сведений обо всех Кингсли. Неужели тетя Адди изучила до тонкостей историю своей семьи? Вплоть до начала восемнадцатого века? Это казалось неправдоподобным. И почему разбирать документы поручили Аликс? Почему не Виктории? Она могла бы нанять кого-нибудь из Смитсоновского института.
Но как ни хотелось Аликс забросать Джареда вопросами, она понимала, что другого случая увидеть комнату — интерьер! — работы великого Монтгомери может не представиться. Она сознавала, что Кингсли старается ее отвлечь, и все же не сумела устоять…
— У меня в бардачке лежит «Никон» с разрешением шестнадцать мегапикселей, — сказал Джаред. — Можешь фотографировать, сколько хочешь. — Аликс застыла, глядя на него во все глаза. — Думаешь, твоей подруге Иззи захочется увидеть снимки? — тоном опытного искусителя произнес он.
— Ладно, ты победил, — вздохнула Аликс. — Веди меня в комнату. Ты много работал с интерьерами?
— Пока мы на острове, никаких вопросов.
— Ты крыса, тебе это известно?
— С длинным сильным хвостом, — отозвался он и пошел впереди.
Смерив взглядом его фигуру, Аликс мысленно согласилась. Он выглядел довольно сильным для своих лет.
Внутри дом показался ей весьма заурядным. Из высоких окон открывался чудесный вид на море, но в остальном ничего хоть сколько-нибудь примечательного, интересного. Безвкусная лепнина на потолке, деревянная резьба, образцы которой можно встретить в любом строительном каталоге.
Однако на оформление кухни владельцы дома явно не поскупились. Аликс обратила внимание на чрезвычайно дорогие немецкие шкафы, мраморную столешницу с вкраплениями окаменелостей и плитку ручной работы. Ее несколько озадачило, что стены из гипсокартона соседствуют с каррарским мрамором.
Она оглянулась на Джареда:
— Можно поинтересоваться, сколько заплатил твой друг за этот дом?
— Двадцать миллионов.
Аликс так и застыла с открытым ртом.
— Двадцать миллионов долларов? Американских долларов? Неужели двадцать? Трудно поверить.
— Именно так.
— Боже, но почему так много?
— Потому что это Нантакет.
— Понимаю. А если бы дом был в Индиане…
— В Индиане такой же дом стоил бы меньше миллиона. — Джаред пожал плечами. — Нантакет — другое дело.
— Да, и дом стоит у самого моря, но двадцать миллионов… Тебе не кажется, что это чересчур?
— Нет, если речь идет о Нантакете, — твердо возразил Джаред.
— Допустим, — согласилась Аликс. — А во сколько бы ты оценил этот дом, будь он, скажем, на Мартас-Виньярд?
— Кто такая эта Марта?
— Не знаю, кем она была. Я говорю об острове, расположенном в тридцати милях к западу отсюда.
— Никогда о таком не слышал. — Резко повернувшись, Джаред зашагал по коридору.
Аликс постояла, недоуменно качая головой, а затем отправилась вслед за ним наверх, чтобы увидеть комнату, похожую на капитанскую каюту.
Глава 11
Выходя из дома, Аликс неожиданно споткнулась на ступеньке и свалилась к Джареду в объятия. Она успела сделать больше пятидесяти снимков комнаты-каюты, оказавшейся настоящим шедевром, и, шагая следом за Джаредом, внимательно разглядывала их на экране фотокамеры. Поглощенная этим занятием, она не смотрела под ноги и не заметила, как ступила на край крыльца.
Должно быть, Джаред наблюдал за ней или же обладал молниеносной реакцией кобры. Вскинув руки, он подхватил ее прежде, чем она успела кувыркнуться лицом вниз.
На мгновение оба застыли. Джаред крепко обнимал ее, прижимая к груди. Аликс обхватила его за шею одной рукой, в другой она держала фотоаппарат. Ноги ее не доставали до земли.
Аликс замерла, желая лишь одного, — чтобы Джаред ее поцеловал. Взгляд ее опустился на его нижнюю губу, и ей тут же пришли на память строки стихотворения: «Сочная… полная соблазна… Хочу коснуться ее, лизнуть, ужалить кончиком языка». По телу Аликс пробежала сладостная дрожь предвкушения.