Эмилия Остен - Невеста для виконта
– С тобой, – сказала я, – я свободна где угодно.
Эпилог. Terra incognita
Terra incognita[27]
Я просыпаюсь в каюте, полной солнечных бликов, так удивительно они играют на океанской глади. Старое дерево светится благородством выдержанных вин, качается надо мною полупрозрачная занавеска, окно приоткрыто, и в него льется звук воды, плещущей о борта. Реми рядом нет.
Я не беспокоюсь: знаю, что он близко и возвратится скоро.
Из Гавра я написала отцу, один из людей капитана Аттильо отвезет мое послание на юг и отправит оттуда, чтобы сбить со следа возможную погоню. В письме я сообщила, что жива и здорова, и еще – что со мною братик; пока оно доберется до особняка де Солари, пройдут недели. Мы будем уже далеко. Мы уже сейчас далеко.
Я прикрываю глаза и переворачиваюсь на другой бок, ловя сквозь ресницы чуткие золотые блики. Погода благоприятствует нам, капитан Аттильо, уроженец Марселя, сын испанской цыганки и пылкого торгаша, уверяет нас, что доплывем мы спокойно. Я не знаю, что ждет нас в конце пути и какими окажутся новые земли, но знаю, что буду там счастлива.
Реми, наверное, сейчас на палубе: болтает с матросами, смотрит вдаль или карабкается по вантам, сбросив сапоги, босиком. В Гавре он сторговал у какого-то рыбака широкие моряцкие штаны из крепкой холстины, хорошие, почти не ношенные, а простых рубашек у него и раньше было вдосталь; так что теперь от контрабандиста его не отличишь. Он повеселел, не чурается черной работы – говорит, что привык, вместе со всеми драит палубу, таскает грузы, пьет дрянной ром, травит соленые байки. Я слова поперек не говорю, сама присаживаюсь к нему на колени, обнимаю за шею и слушаю, как матросня хриплыми голосами выводит просмоленные пиратские песни. Мы с Реми часто целуемся, стоя на корме, это против всех светских правил приличия, но эти правила мы оставили позади, вместе с нашими одеждами прирожденных обманщиков.
Теперь мы не обманываем никого, и в первую очередь – себя и друг друга.
Мне нравится океан. Он многолик, как каждый из нас, когда сердится, то катит пенные волны, но в основном спокоен, вот как теперь. Я учусь у океана открытости и тому, что, где б мы ни оказались, мы вечны. Наш корабль плывет, переваливаясь с волны на волну, под пристальным взглядом Бога, который все видит и все замечает; обласканный светом звезд, залитый сиянием солнца, контрабандистский корабль «Счастливчик» переплывает изо дня в день, и каждое новое утро не похоже на предыдущее. Все пронизано ожиданием, все перешло на новый виток. Время вновь сворачивается в моих пальцах, но я больше не боюсь его. Я не боюсь, что не успею.
Я не знаю еще толком, кто я. Реми тоже. Свои две жизни отдельно мы прожили в ожидании мести, а теперь, когда она завершилась и на место ее пришла пустота, мы, к счастью, не чувствуем себя опустошенными. Любовь заполнила все, и она по-прежнему бесконечна. Когда Реми обнимает меня, когда над нами качается полная луна и ее отражение прыгает на волнах, когда смеется мой маленький братик, – я знаю, что мы не потеряемся.
Что принесет нам завтра? Кем мы будем? Кем станем?
Зависит только от нас.
…Я переворачиваюсь снова, подкладываю под щеку ладони, улыбаюсь в полусне. Пожалуй, можно подремать еще немного, пока не придет Реми.
Он придет, очень скоро придет. Я это точно знаю.
Примечания
1
Личность, пользующаяся доверием (лат.).
2
Благослови, Господи, нас и дары Твои, которые по Твоим щедротам мы будем вкушать. Через Христа, Господа нашего. Аминь (лат.).
3
Для изучения, но не для поучения (лат.).
4
Имеется в виду св. Франциск Ассизский.
5
Огнем и железом (лат.).
6
Помни, что ты прах (лат.).
7
Провансальский хороводный народный танец.
8
Хлеба и зрелищ (лат.).
9
Иеремия 31:4.
10
Этого хочет Бог (лат.).
11
Беги прочь! (лат.)
12
Блаженная глупость (лат.).
13
Бисер перед свиньями (лат.).
14
«Игра о Робене и Марьон» – первая нерелигиозная пьеса европейского театра, авторства Адама де ла Аля. Ее основные персонажи – пастушка Марьон и ее возлюбленный, крестьянин Робен.
15
Как и Коломбина, персонаж итальянской комедии дель арте.
16
Познай самого себя (лат.).
17
Французская народная песенка. Перевод К. Розеншильда.
18
Влюбленные – это безумные (лат.).
19
Так идут к звездам (лат.).
20
К вечной жизни (лат.).
21
Боль заставляет лгать даже невинных (лат.).
22
Бездна бездну призывает (лат.).
23
Каждому свое (лат.) – классический принцип справедливости.
24
Лови день (лови момент) (лат.).
25
Девиз ордена святого Бенедикта.
26
После мрака свет (лат.).
27
Неизвестная земля (лат.).