Любовь на Рождество - Корнуолл Лесия
Девушка засмеялась.
— Да, конечно… то есть само собой!
— Элизабет хочет учиться гэльскому, — объяснила Фиона. — Вот я и пытаюсь ее учить.
— Фалте [4], — с трудом выговорила Элизабет.
— Тапалейх [5], — отозвалась Алана. — А зачем вы хотите учить гэльский?
Элизабет вздохнула.
— Мама говорит, что выдать меня замуж будет очень трудно — ведь я дурнушка, толстушка, да еще и глуповата. Вот я и подумала: если не выйду замуж, приеду сюда, в Крейглит, и буду жить здесь, шить для всего клана и учиться волшебству у Энни.
— А по-моему, вы очень хорошенькая, — возразила Алана. — Моя мама тоже все время боится, что никто не возьмет замуж мою сестру Сорчу. У Сорчи весь нос в веснушках, ее кудряшки никакие гребни не берут, она любит носиться по холмам босиком, подоткнув юбки, вместо того чтобы наряжаться или корпеть над учебниками. Ни к шитью она не способна, ни к другим занятиям, которые мама считает обязательными для леди. Зато Сорча вырастет и станет красивее всех в семье!
— Откуда вы знаете? — удивилась Элизабет, накручивая на палец свой светлый локон и не сводя голубых глаз с Аланы.
— Она любит смеяться, она добра ко всем, и ее нисколько не заботит то, что думают о ней другие. Ей просто надо дорасти до своей красоты, ведь она уже есть в ней, внутри.
— О-о! — выдохнула Элизабет, радостно распахнув глаза. — Замечательно! Может, и у меня внутри есть красота и она только и ждет, чтобы наконец показаться.
— Как бабочка, — подсказала Фиона. — Когда-нибудь ты расправишь крылья, начнешь выезжать в свой первый лондонский сезон, выйдешь на середину бального зала и затмишь всех.
— И ты тоже, — кивнула Элизабет. — Может, мы даже сможем выезжать вместе.
Фиона покачала головой, не сводя глаз со своих стежков.
— Не знаю… — задумчиво ответила она. — Танцевать я не умею, мой английский — курам на смех. Так Пенелопа говорит, а тетя Марджори не понимает ни единого моего слова. Я умею шить, но сшить рубашечку для новорожденного — разве это достойное умение для леди?
Выслушав это, Алана почувствовала, как в ней нарастает возмущение.
— В таком случае начнем учиться. Учитель английского, которого приглашала моя мама, велел мне говорить, держа во рту камешки, но так, чтобы каждое слово слышалось отчетливо.
— И помогло? — спросила Фиона.
— Нисколько. Хотя с гэльским вполне может.
Девушки покатились со смеху.
— Скажите «добрый день», — предложила Алана Фионе.
— Добрый день! — с напевным гэльским акцентом повторила та.
— У тебя получилось «добридень», а не «добрый день», — указала Элизабет.
— Зато она произнесла эти слова так, словно по-настоящему рада меня видеть. Поэтому человек, к которому она обращается, заметит не выговор, а искреннее чувство и обрадуется.
По крайней мере, Алана надеялась, что это правда. Ее собственный выговор не удалось исправить ни камешками, ни многочасовыми упражнениями. Он присутствовал в ее речи, словно домотканая рубашка, надетая под шелковое бальное платье.
— А-а, понятно, — Элизабет просияла, переглянувшись с кузиной. — Звучит очаровательно, правда? Так и хочется подойти и прислушаться.
— А у мужчин так же? — спросила Фиона, озабоченно хмурясь.
Конечно, она беспокоилась за Иана. Алана вспомнила бархатистый голос Иана, его звучание — успокаивающее, ласковое, чувственное и насыщенное, как подогретый виски. Знакомое тепло распространялось по ее телу всякий раз, когда Иан был рядом или когда она просто думала о нем. Вот и сейчас Алана ощутила эта тепло, хоть Иана и не было поблизости.
— Конечно, — заверила она Фиону.
— Вы умеете ладить с людьми, Алана. Наверное, маркиз очень любит вас. Это брак по любви? — спросила Элизабет. — Извините, если спрашивать об этом невежливо.
По телу Аланы пробежали мурашки.
— Я… — она сглотнула. — Я охотно принимаю ваш… то есть его предложение, — она произнесла эти слова так, как заучила их, повторяя вновь и вновь до тех пор, пока не привыкла выговаривать чисто, без подступающих к горлу слез и паники, которая грозила задушить ее. Подняв голову, она встретилась взглядом с Фионой, прочла в ее глазах вопрос и вымученно улыбнулась. — Можно я помогу вам с шитьем?
Фиона показала ей льняную рубашку, которую — шила.
— Конечно! Дети так быстро вырастают из одежды или снашивают ее. К тому времени, как их обноски достаются самому младшему в семье, они превращаются в лохмотья. Мама всегда шила новые вещи для самых маленьких и раздаривала их на Рождество, чтобы и малыши могли порадоваться собственным обновкам.
Алана улыбнулась этим добрым словам.
— Мудрое решение! В детстве мне часто приходилось надевать обноски старшей сестры, а я этого терпеть не могла.
Она росла в тени Меган — средний ребенок в семье, всеми позабытый, вечно второй в очереди за нарядами, вниманием и любовью. Но теперь, выйдя за Мерридью, она окажется по положению выше сестры, которая стала всего-навсего графиней. Наконец-то она, Алана, будет первой. Хотя Мерридью все равно что обносок — ведь сначала он хотел жениться на Меган. Даже когда речь идет о замужестве, ее, Алану, считают менее достойной, чем старшую сестру…
На миг она закрыла глаза. Как ей хотелось хоть чего-нибудь — или кого-нибудь, — принадлежащего только ей, того, кому нужна лишь она, кто считает ее совершенством, а не отводит ей второе место…
Проглотив эту горькую мысль, Алана заставила себя задуматься о чем-нибудь приятном. Скоро Рождество. Окажись она сейчас в Гленлорне, то помогала бы Мойре и сестрам готовить праздничные сюрпризы для местных жителей и друг для друга. Но поскольку она не дома, она поможет готовиться к празднику чужим людям… нет, новым друзьям. Алана улыбнулась, Фиона вручила ей крошечную рубашку, Алана осмотрела уже сделанные на ней аккуратные стежки. Рубашка была сшита из мягкого полотна, выстиранного с лавандой и вереском и пахнущего сладко и приятно. Алана вдела в иголку голубую нитку вместо белой и начала вышивать мелкие цветочки вокруг горловины.
— Боже мой! — воскликнула Фиона. — Какая прелесть! А я думала, вы не умеете…
— Учителя приходили в отчаяние от моих рисунков, я не умею ни играть на пианино, ни петь. Сорча поет как ангел, Меган знает много интересных историй. А вот шить они не умеют. Это мой талант, — гордо объявила Алана.
— А я хорошо вяжу на спицах, — подхватила Элизабет. — Но мама говорит, что это умение подходит крестьянкам да старухам. Тонкая работа не по мне, у меня руки-крюки.
— Может, свяжешь одеяло или два? — спросила Фиона. — В корзинке есть красная шерсть.
— Такая нарядная! — воодушевилась Элизабет и взялась за спицы. — Маму с Пенелопой хватит удар, если они узнают, что я вязала для простолюдинов.
— Но это же просто благотворительность и доброе дело, такой подарок наверняка оценят по достоинству. Кто станет запрещать это? — удивилась Алана.
— О, мама занимается благотворительностью — отдает распоряжения слугам в Вудфорде, а те разносят корзины с едой беднякам.
Фиона переглянулась с Аланой.
— Здесь, в Шотландии, мы сами готовим и раздаем подарки. Я помогаю Энни и Шона варить джемы и печь рождественские кексы, а за несколько дней до Рождества мы с Ианом объезжаем всю округу, развозим подарки и приглашаем членов клана отпраздновать с нами Сочельник. Мы следим за тем, чтобы никто в окрестностях не нуждался в том, что можем обеспечить мы.
— В Гленлорне тоже есть такой обычай, — подтвердила Алана. — Мы с сестрами собираем подарки, а потом проходим по деревне и раздаем их.
— Можно мне помочь вам в этом году? — спросила Элизабет. — Мне бы очень хотелось.
— Конечно! Чем больше помощников, тем легче работа. Мы готовим подарки и радуемся, и тогда все праздники проходят весело.
— Здесь люди относятся друг к другу совсем не так, как в Англии, да? — спросила Элизабет. — Я вот о чем: вы обращаетесь к слугам так, как будто они вам родные.