Властное желание - Маркос Мишель
Минна улыбнулась.
— Благодарю вас, сэр, — сказала она.
— Мисс Холлидей, я не буду больше беспокоить вас, пока это дело остается нерешенным. — Лорд Бенсонхерст поднялся на ноги. — Лэмбрик, проводите меня к выходу. Всего доброго, мисс Холлидей. Надеюсь, вы встретитесь со своим отцом очень скоро.
Минна едва не засмеялась от радости.
— Большое спасибо!
Лорд Бенсонхерст и Солтер вышли в холл и начали спускаться по лестнице. На середине лорд Бенсонхерст повернулся к Солтеру:
— Что с вами происходит?
Солтер замер на ступеньке.
— Сэр?
— Я приехал сюда, чтобы узнать факты, касающиеся убийства моего старшего помощника, а оказываюсь втянутым в интригу, связанную с кражей восточной тиары и невинно осужденным человеком. Все это напоминает досужие вымыслы, сошедшие со страниц дамского журнала!
— Сэр…
— Неужели вы верите во всю эту чепуху? Как мужчина, я, конечно, понимаю ваш сексуальный интерес к этой женщине, но скажите, вы действительно основываете свое расследование на фантастических историях, рассказанных проституткой, у которой отец преступник?
— Сэр, я представляю, как, должно быть, все это звучит для вас, но…
— Послушайте меня внимательно, Лэмбрик. Я хочу, чтобы скандал, связанный с убийством моего помощника, прекратился. Нападки на правительство равносильны нападкам на короля. Я хочу, чтобы убийца был найден и предан суду. И позвольте напомнить вам, что ваша карьера зависит от результатов расследования. Если полиция не может найти человека, который убил члена правительства, как можно быть уверенным, что она способна защитить общество? Я хочу, чтобы вы полностью занялись порученным вам делом. Меня вполне устроит, если вы возложите вину на какого-нибудь бродягу, чтобы мы могли закрыть это дело. Не надо больше никаких историй, никаких интриг и никаких попыток опорочить человека, которого я лично пригласил на работу в правительстве. Это понятно?
Солтер стиснул зубы.
— Да, сэр.
— Даю вам сорок восемь часов на поиски убийцы. Если вы не сможете это сделать, я найду того, кто справится с этим заданием.
Солтер проводил взглядом лорда Бенсонхерста, который спустился до конца лестницы, вышел из дома и закрыл за собой входную дверь.
Глава 9
По понедельникам в «Империи страсти» работы почти не было, и женщины, как правило, отправлялись в город. В этот день они посещали рынок и магазины, смотрели какое-нибудь представление или просто гуляли в парке. В этот понедельник женщины решили посетить цыганскую ярмарку, устроенную на окраине Лондона. С этой целью они встали рано, чтобы добраться туда к полудню.
Идея посещения цыганской ярмарки принадлежала Лолли, которая с самого утра была чрезвычайно возбуждена. Она слышала, что там есть гадалка, которая может предсказывать будущее по ладони, и ей очень хотелось испытать это. Серафина и Мэдлин согласились остаться, на случай если появятся какие-нибудь клиенты.
На улице девушек ожидали два экипажа, пока те надевали сдои перчатки и шляпки. В этот момент раздался стук в дверь, и Лолли поспешила открыть ее, чтобы успокоить нетерпеливого кучера.
— Черт побери! Не можешь потерпеть! Мы сейчас будем готовы… — Слова ее замерли на губах, когда, открыв дверь, она увидела красивого мужчину. — О! Привет.
— Доброе утро, дорогая, — сказал он, снимая шляпу. — Я хочу повидать мадам Финч. Она здесь?
Лолли окинула взглядом его лицо и фигуру. Это был высокий молодой человеке мелодичным голосом. Смуглый цвет его лица контрастировал с коротко остриженными золотистыми волосами и необыкновенными небесно-голубыми глазами. Его костюм был недорогим, но вполне приличным, и под ним угадывалось мускулистое тело. Он не был похож на обычных клиентов, и Лолли внезапно ощутила волнение.
— Нет, — ответила она с привычным акцентом. — Мадам Финч отсутствует сегодня. Могу я чем-то вам помочь?
— Не знаю. Я — констебль Олкотт. Я пришел по поручению начальника Лэмбрика, чтобы забрать одежду мисс Минны Холлидей.
— Для чего? Вы собираетесь купать ее?
Мужчина улыбнулся, обнажив ряд превосходных белых зубов, и это вызвало ответную улыбку Лолли.
— Нет. Дело в том, что она взята под стражу на время расследования, которое, возможно, продлится несколько дней, и ей понадобится некоторая одежда.
Лолли оценивающе посмотрела на него:
— Хорошо. В таком случае входите.
Мужчина прошел мимо нее, и Лолли вдохнула аромат лимонной туалетной воды, который мгновенно возбудил ее чувства. Она бросила взгляд в зеркало и, поправив прическу, последовала за молодым человеком в гостиную.
Остальные девушки суетились в прихожей.
— Лолли, ты где? — крикнула Эви.
— Подождите здесь, — сказала Лолли мужчине.
Она двинулась назад, в прихожую, надеясь пробудить интерес мужчины покачиванием своих бедер.
Закрыв дверь в гостиную, она сказала:
— Езжайте без меня. Я, пожалуй, останусь с этим клиентом.
Эви уперлась руками в бока.
— Но это наш выходной день. Пусть им займется графиня.
Лолли совсем не хотелось уходить, когда появился шанс познакомиться поближе с таким красивым молодым человеком, и уж тем более она не хотела уступать его Мэдлин.
— Нет. Я сама им займусь. Он кажется интересным.
Шарлотта широко раскрыла глаза:
— О Боже, Лолли, ведь эта поездка была твоей идеей. Я думала, ты хочешь узнать свое будущее.
Лолли пожала плечами:
— Кажется, мое будущее уже нашло меня. Езжайте. Я присоединюсь к вам позже.
Несмотря на недовольство девушек, Лолли выпроводила их за дверь. Теперь у нее будет время побыть наедине с великолепным мужчиной. Если он возьмет ее за деньги, то тем лучше, подумала она, пощипывая щеки, чтобы они порозовели. Если нет… она готова отдаться ему бесплатно.
— Значит, вы арестовали мою подругу? — спросила Лолли, возвратившись в гостиную.
— Не совсем так. Она… как бы это сказать? Она находится под защитой полиции.
— Под защитой? От кого? Она в опасности?
На щеках молодого человека обозначились ямочки.
— Не стоит беспокоиться, мисс. Она в надежном месте под наблюдением начальника полиции.
Расселинка на его подбородке выглядела очаровательной.
— Вы тоже охраняете ее?
— Я охраняю их обоих. Это моя работа — охранять людей.
— Включая меня? — спросила Лолли с намеком.
Олкотт смущенно улыбнулся.
— Конечно. — Он пристально посмотрел на нее своими голубыми глазами. — Если только вы не совершаете что-либо противозаконное.
Теперь пришла ее очередь смутиться.
— Я? Никогда.
— В таком месте, как это, о вас может сложиться неправильное представление.
Лолли присела рядом с ним на диване.
— Если такое мнение возникнет, я быстро его развею.
Она посмотрела ему в лицо. Боже, какой он красавчик. У него потрясающие глаза с длинными ресницами, какие бывают только у детей. Его густые волосы слегка выбивались из-под шляпы. Лолли невольно подумала, что, наверное, они такие же густые и на его теле.
Она окинула взглядом его плечи под натянутой серой тканью сюртука. Он был с головы до пят настоящим мужчиной, излучавшим силу, и она была готова немедленно оказаться с ним в постели.
Лолли инстинктивно прислонилась к нему. Ее близость, казалось, встревожила его.
— Прошу прощения, как, вы сказали, ваше имя?
Она улыбнулась:
— Лолли.
— Хм. Мисс Лолли, я пришел за одеждой мисс Минны, поэтому, если вас не затруднит, может быть, вы мне ее принесете?
Какой скромный мужчина. Какой необычный.
— Чуть позже. Я подумала, что мы могли бы сначала познакомиться поближе. Вы уже знаете мое имя, а как мне называть вас?
— Чарльз. — Он пожал плечами. — Или просто Чейз.
— Чейз, — повторила Лолли. — Это мне больше нравится. Вот видите? Мы уже становимся друзьями.
— Вы здесь одна?
— Почти так.