KnigaRead.com/

Энн Херрис - Спасенная виконтом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Энн Херрис - Спасенная виконтом". Жанр: Зарубежные любовные романы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

– Сэр Персиваль очень добр, но я предпочитаю Джека, матушка.

– Отцу следовало попросить его подождать некоторое время, чтобы дать тебе время определиться.

– Матушка, у папы не было выбора, – напомнила ей Шарлотта. – Не погаси Джек его огромный долг, пришлось бы продать поместье, и тогда у нас остался бы лишь домик управляющего.

– Возможно, так и будет, если Делси тебя бросил.

– Он этого не сделает, – ответила Шарлотта, чувствуя, как ее сердце каменеет. Она знала виконта не настолько хорошо, чтобы сказать наверняка, не раскаивается ли он в своем импульсивном предложении. Где он теперь находится и почему должен был уехать именно теперь, когда их брачные планы определены? – Джек не причинит мне такой боли, матушка.

– Не всем джентльменам можно доверять, особенно мужчинам вроде виконта Делси.

– Не нужно сомневаться в нем. Уверена, что его просто задержали дела.

Шарлотта никак не могла отделаться от щемящего подозрения, что Джек передумал брать ее в жены, но упорно выгораживала его перед матерью. Что бы ни заставило Джека уехать от нее, это наверняка было очень важно. Как бы ей хотелось точно знать, что происходит и не попал ли Джек в беду! Как бы с ним не случилось непоправимого.

Она не пережила бы такой потери!

Шарлотта подозревала, что во внезапном желании Джека уехать по делам каким-то образом повинен лорд Гардинг. Но ведь он все еще слишком болен, чтобы причинить Джеку вред, не так ли?

Здравый смысл подсказывал, что с ее женихом все в порядке, но все же она беспокоилась. Какая тайна терзала его? Как бы Шарлотта ни старалась разгадать эту загадку, у нее ничего не получалось. Она понимала: в прошлом Джека таилось нечто такое, с чем нужно было разобраться. Но отчего именно теперь? Отчего не подождать до свадьбы?

Натянув удила, Джек заставил коня остановиться и окинул взглядом уединенный постоялый двор. Ему сообщили, что он сможет узнать полезную информацию о смерти отца, если явится сюда в одиночестве и встретится с человеком по имени Джеб Скотт. Имя это ничего ему не говорило, и он был уверен, что никогда его прежде не слышал. Написавший письмо намекнул, что отец Джека погиб вовсе не в результате несчастного случая на дороге.

Джек всегда это подозревал. Эта навязчивая идея много лет не давала ему покоя. Ему почти удалось убедить себя, что все это лишь пустые подозрения, когда вдруг после стычки с Гардингом пришло письмо. Нашелся свидетель, утверждающий, что может доказать – именно Гардинг является убийцей… и много чего еще.

Джек вдруг осознал, что с самого начала это подозревал. Несколько лет назад Гардинг намекнул, что отец Джека мог бы выбрать другой путь, но когда Джек подступил к нему с расспросами, пошел на попятный, уверяя, что его неверно поняли. Все вдруг обрело смысл. Кузен Гардинга оставил ему состояние, которое тот промотал в карты и на скачках, но ведь у этого кузена имелись более близкие родственники, унаследовавшие поместье и титул. Деньги были отписаны Гардингу не иначе как в благодарность за какую-то услугу. У маркиза Рокингема была молодая жена, которая, как он подозревал, завела любовника – отца Джека. Будучи слишком больным и старым, чтобы действовать самостоятельно, он пообещал большую часть денег человеку, который сделал бы все за него.

Гардинг всегда был несгибаемым брутальным мерзавцем и не раз выказывал нелюбовь к Джеку. Он пошел даже на подкуп его любовницы, чтобы выведать подробности их отношений, – Люси во всем призналась.

– Он меня и пальцем не тронул, – уверяла она. – Все, что ему было нужно, – чтобы я рассказала ему о тебе. Он ненавидит тебя, Джек, хотя и не могу понять почему. Все же не сомневаюсь, что он намерен уничтожить тебя и не постоит за ценой.

– Ты раскрыла ему подробности наших отношений?

– Нет, – клятвенно уверяла Люси, но Джек понимал, что она лжет. – Лучше бы я никогда его не встретила и не приняла у себя. Джек, молю, не бросай меня. Ты мне небезразличен.

– Мне очень жаль, но, даже если это и так, между нами все кончено. Я собираюсь жениться и не хочу изменять жене.

– Но ведь тебе понадобится развлечение, когда она начнет утомлять тебя?

– Не думаю, что это когда-нибудь случится, – елейным голосом произнес Джек. – А вот ты меня действительно порядком утомила, Люси. Я нахожу утомительными мошенников и лжецов. Даже если бы и я испытывал к тебе чувства, порвал бы с тобой, как только ты связалась с Гардингом. Из всех мужчин, на которых ты могла бы остановить свой выбор, этот единственный, с кем я не стал бы мириться.

– Почему ты так сильно его ненавидишь?

«Потому что подозреваю, что он причастен к убийству моего отца».

Джек не высказал эту мысль вслух, хотя она давно терзала его, прячась в глубине подсознания. Теперь он был абсолютно уверен.

Он поскакал к постоялому двору, спешился и привязал поводья к колышку, после чего вошел внутрь. Там было темно, пахло кислым пивом и чем-то еще столь же неприятным. Мужчина в повязанном вокруг талии фартуке, некогда белом, а теперь щедро заляпанном красными и коричневыми винными пятнами, прищурившись, уставился на Джека:

– Вы в наших краях проездом, сэр?

– Да, я еду на север, – ответил Джек, осматриваясь. Комната была почти пуста. В углу в одиночестве сидел какой-то мужчина, сгорбившись так, что его мягкая бесформенная шляпа сползла на самые глаза. Еще один столик занимали два фермера, одетые в блузы и просторные штаны. Их нечесаные волосы торчали во все стороны из-под старых заношенных шапок. – Я надеялся здесь встретиться с неким мистером Скоттом.

– Да вон он в углу, – ответил хозяин, сопровождая свои слова кивком. – Не желаете ли кружку пива, сэр?

– Да, и еще одну для мистера Скотта, – ответил Джек.

Он зашагал к мужчине. Оказалось, что тот вовсе не спал. Когда Джек приблизился, он поднял голову. Фермеры, поглазев на столичного джентльмена, допили свое пиво и засобирались уходить.

– Мистер Джеб Скотт? – Человек кивнул, и Джек присел к нему за стол. – Это вы мне написали?

– Да. – Мужчина воззрился на него поразительными голубыми глазами, в которых светился живой ум. – Подумал, что вам захочется кое-что узнать… кое-что о вашем покойном отце.

Джек внимательно всматривался в лицо собеседника:

– Мы прежде встречались, сэр?

– Нет. Вы не заметили меня в ту ночь, когда вызвали лорда Гардинга на дуэль. Я был там с компанией друзей и с определенными интересами, но речь не об этом.

– Вы военный? – с любопытством спросил Джек. Что-то во внешности этого человека подсказало ему, что в прошлом Джеб Скотт мог командовать людьми.

– Был раньше, а потом из-за одной теневой операции, в которой я впоследствии раскаялся, меня с позором изгнали.

– А вы весьма откровенны, сэр.

– Вы должны знать обо мне самое худшее, чтобы поверить в то, что я намерен вам рассказать.

– Я привык судить о людях по тому, что видят мои глаза, а не по тому, что говорит общество.

– Как, по-вашему, достоин я доверия?

– Возможно… – Джек замолчал с появлением хозяина, принесшего пиво, за которое расплатился монетой в полсоверена, разрешив оставить сдачу себе. – Прошу вас, сэр, проследите, чтобы нас не побеспокоили, – обратился он к хозяину.

– Как пожелаете, милорд, – ответил хозяин и удалился.

– Какие у вас для меня новости? – поинтересовался Джек. – Это касается лорда Гардинга. Вы написали, что вам что-то известно.

– В наши дни непросто найти приличное место, а информация стоит денег.

– Вы их получите, когда закончим.

Джеб Скотт подался вперед.

– Около шести лет назад, после того как меня уволили из армии, я оказался в отчаянном положении. У меня не было ничего – ни денег, ни дома, ни имени. Отец стыдился меня… мне пришлось снизойти до поиска работы…

– …пока кто-то не предложил вам ее?

– Верно. – Скотт кивнул. – Мне поручили проследить за джентльменом, выяснить, с кем он встречается, где и чем занимается, и донести обо всем. Тем джентльменом был ваш отец, сэр. У него… была связь с женщиной, сэр. Полагаю, они любили друг друга…

– Да, мне известно об этой женщине. Отец действительно любил ее и женился бы на ней, если бы не ее характер, доведший их до ссоры. Спустя годы они встретились снова. Кто вас нанял, маркиз?

– Нет, его кузен, лорд Гардинг. Он работал на маркиза, но сам я никогда с этим джентльменом не встречался. Меня подрядили лишь найти место их встреч, и все. Потом мне отдали приказ – ваш отец должен был умереть. Нет, это сделал не я, – добавил Скотт, видя, как Джек плотно сжал челюсти. – Я не согласился, и Гардинг отказался от моих услуг. Я не убийца, сэр, но вокруг полно ребят, готовых взяться за любую работу. И Гардинг очень скоро таких нашел.

– Вы видели, что случилось той ночью?

– Да. Я решил присматривать за вашим отцом, капитан Делси. Я даже пытался предупредить его об опасности, но не мог представить никаких доказательств против Гардинга. Ваш отец не пожелал меня слушать – или, быть может, решил, что может сам о себе позаботиться. Он горел желанием выяснить, что случилось с леди. Она погибла, катаясь верхом, но он не верил, что то был несчастный случай.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*