KnigaRead.com/

Как очаровать распутника - Дрейлинг Вики

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дрейлинг Вики, "Как очаровать распутника" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Понимаю, но дело не только в этом. Я сама должна принять решение. Иначе вы и ваша матушка так и будете думать, будто вы лучше меня самой знаете, что для меня хорошо и что плохо, и продолжите строить планы, даже не посоветовавшись со мной.

— Вы знаете, какие чувства я к вам испытываю, — прошептал Бофор. — Как только мы поженимся, наши семьи перестанут вмешиваться.

Джорджетта взглянула на него с сомнением.

— Мне нужны хоть какие-нибудь гарантии. Мы можем обручиться, пока у вас живет мисс Хардвик. По крайней мере, в этом случае нам предоставят некоторую свободу.

— Прошу, дайте мне еще несколько недель. Эми я тоже нужна.

— Мне кажется, в этом сезоне ваша подруга вполне преуспевает, — заметил Бо. — Я согласен подождать еще три недели.

— Нет, Бо, этого слишком…

— Три недели, — твердо сказал он. — Не больше.

— Вы диктуете свои условия, — возмутилась Джорджетта.

— Должны быть установлены сроки. Ведь вы так и будете откладывать, если я не проявлю твердость.

— Достаточно.

Она встала.

Тогда вскочил и Бо и успел поймать ее за руку.

— Нет, Джорджетта! Я устал от бесконечных отговорок.

— Значит, вы свободны и можете найти новый предмет воздыханий, — отрезала она.

Бо стиснул зубы.

— Отлично. Желаю всего хорошего.

Ее охватил ужас.

— Нет-нет, я не всерьез. Просто сорвалось с языка.

— Решайте. Я не могу вечно терпеть неопределенность. — Бофор бросил взгляд в сторону карточного стола. — Улыбайтесь! Сюда идет ваша матушка.

Джорджетта поспешно приподняла уголки губ, чтобы скрыть замешательство. Он торопил ее с принятием решения, а ведь брак — это на всю жизнь. Все полагали, что она охотно сделает этот шаг, а она совсем не была к этому готова. Джорджетта не хотела, чтобы кто-то устанавливал сроки. Она сама должна была почувствовать, что время настало.

Подошла мать.

— Лорд Бофор, не возражаете, если я скажу дочери несколько слов наедине?

— Нисколько.

Поклонившись, он зашагал прочь.

Джорджетта опасалась, что мать видела, как они ссорились, и затаила дыхание.

— Ты видела мисс Хардвик? — спросила мать. — По словам леди Уоллингем, она покинула гостиную примерно полчаса назад. Кажется, твоя подруга была очень расстроена.

— Наверное, она сейчас в дамской комнате, — ответила Джорджетта. — Пойду взгляну.

Через несколько минут Джорджетта вошла в дамскую комнату, где обнаружила Юджинию.

— Ты не видела Эми?

— Когда она выходила из гостиной, но с тех пор прошло довольно много времени.

— Спасибо. Возможно, Эми неважно себя почувствовала и решила пойти прилечь, — предположила Джорджетта.

Затем она проверила комнату Эми, но она была пуста. И Лиззи тоже ее не видела. Исчезновение подруги показалось Джорджетте странным. Может быть, она уже вернулась за карточный стол?

Джорджетта кинулась в гостиную, но Эми там не оказалось. Она остановилась, чтобы поговорить с вдовствующей графиней Хокфилд и ее дочерью.

— Я успела соскучиться по Джулиане. Надеюсь, она в добром здравии?

— О да, — откликнулась Пейшенс. — Хок лишь сегодня вернулся домой, и им захотелось провести тихий спокойный вечер дома.

— Если, конечно, не помешает малышка Эмма, — добавила вдовствующая графиня. — Кстати, вы, случайно, не встречали моего сына, Уильяма?

— Нет, — ответила Джорджетта.

Однако отсутствовали уже двое — и Эми, и мистер Дарсетт. Простое совпадение? Но Джорджетта не забыла, что рассказывала ей Эми об их прошлой встрече с мистером Дарсеттом.

— Он вышел из гостиной больше получаса назад, — уточнила Пейшенс.

— Вероятно, у него назначены другие дела.

Вдовствующая графиня обмахнула веером лицо.

— Сегодня он сопровождает нас и один никуда не уедет.

— Уверена, он скоро вернется. — Присев в реверансе, Джорджетта направилась в сторону бального зала, пока не заметила Бо, который разговаривал с мистером Осгудом и мистером Портфри. — Бо, могу я с вами поговорить?

Настороженно взглянув на Джорджетту, Бо отвел ее в сторону.

— В чем дело?

Джорджетта прикусила губу, от души кляня себя за то, что сделала его несчастным.

— Вы видели мистера Дарсетта?

— Мельком, когда приехал сюда. Почему вы спрашиваете?

— Вдовствующая графиня Хокфилд интересовалась. Вот я и подумала — может, вы знаете, не уехал ли он.

Бо пожал плечами.

— Тогда, может быть, вы, случайно, видели Эми? — продолжала она.

— Не видел ее уже довольно долго. У нас пропали сразу два гостя?

— Я уверена, это просто совпадение, — возразила Джорджетта.

— Вероятно, — с безразличием отозвался он.

Джорджетта почувствовала болезненный укол в сердце, ведь она действительно питала к нему нежные чувства.

— Бо, мне так жаль! Прошу, будьте со мной терпеливее.

Бо мрачно усмехнулся, встречая ее взгляд.

— Вы все время жалуетесь, что кто-то решает за вас, однако свое решение вы все-таки вынесли.

Джорджетта приподняла брови:

— Не понимаю.

— Вы решили, что мне не стоит делать вам предложение и что мы должны повременить со свадьбой. А у меня вообще нет права голоса.

— Наверное, нужно постучать в дверь, — предложила Эми.

Дарсетт зажег двойной подсвечник, поставил на пол и снял перчатки. Затем, нагнувшись, принялся изучать замочную скважину.

— Дайте мне одну шпильку из вашей прически.

— Вы и вправду умеете открывать замки?

От этого типа вполне можно ждать чего угодно.

— Нет. Но я бы попытался, принимая во внимание обстоятельства. Прошу, дайте шпильку.

Эми стянула длинные перчатки и зажала в руке; вытащила из волос шпильку, и длинный локон упал ей на грудь.

Он посмотрел на ее волосы.

— Какие длинные!

Эми протянула ему шпильку. Дьявол принял ее, и их пальцы на миг соприкоснулись. Она судорожно втянула воздух сквозь зубы — столь необычным было ощущение.

Свечи горели, бросая тени на его лицо. Дарсетт стоял неподвижно, точно статуя, только дыхание чуть участилось. Его молчание встревожило Эми.

— Замок, — шепнула она.

— Вы правы.

В его голосе послышалась легкая хрипотца. Минута тянулась мучительно долго. Потом он нагнулся, чтобы еще раз осмотреть замочную скважину.

Эми облегченно перевела дух. Она пыталась убедить себя, что это было случайное, мимолетное прикосновение. Но каковы ощущения! Ничего подобного она еще не испытывала. Конечно, это же не мужчина, а Дьявол.

Дарсетт вставил шпильку в замок и начал ею орудовать. Слушая, как он тычет и скребет в замке шпилькой, Эми начала волноваться все сильнее.

— Попробуйте согнуть ее.

Он весело усмехнулся.

— После того как я открою дверь, помогу вам поправить прическу.

Эми фыркнула.

— Вы? В роли горничной?

— Похоже, у вас нет другого выхода.

Она нетерпеливо топнула ножкой.

— Дайте мне знать, когда вам надоест ковырять в замке. Тогда я постучу.

— Ключ есть только у дворецкого, — заметил он. — А дворецкий, вероятно, сейчас на посту в передней.

— Да, но если мы будем непрерывно стучать, сюда непременно придет кто-нибудь из слуг. Вы попросите его привести дворецкого.

— Если они нас услышат. Лучше уж открыть замок.

— Право же, шпилькой его не открыть.

— Вы так верите в меня!

Однако через несколько минут Дарсетт тяжело вздохнул, выпрямился и сбросил сюртук. Положив его на пол, опустился на колени и снова сунул шпильку в замочную скважину.

Эми наблюдала за ним, прислонившись спиной к стене. Он закатал рукава и вдруг обернулся к ней:

— Будьте любезны, подержите.

— Разумеется.

Она подошла, и он передал ей подсвечник.

— Держите поближе, чтобы я мог видеть.

Мерцающий свет выхватывал из темноты поросль черных волосков на его предплечьях и выпуклые бугры мышц.

— Вы в отличной форме, наверняка чтобы нравиться дамам.

Не успели эти слова сорваться с ее языка, как она уже раскаялась в том, что сказала.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*