Луиза Башельери - Неукротимая Сюзи
– Нет, не известно, мсье.
– Он заявлял, что существует три вида людей: живые, мертвые и те, которые плавают по морю.
Сюзи могла бы ответить, что тот, чье имя она узурпировала, уже мертв, но она чувствует себя более живой, чем когда-либо, а потому готова отправиться в море.
4
Сюзи, родившаяся на твердой земле и никогда ее не покидавшая, не могла раньше даже и представить, что море, будучи по своей природе постоянно движущейся стихией, раскачивало так, как ему вздумается, все те скорлупки, которые назывались морскими судами и которые пытались по нему плыть. Даже когда оно было вроде бы спокойным, его поверхность все равно колыхалась. Так вести себя его заставляли ветер, притяжение небесных светил и таинственные физические законы, о которых Сюзи ничего не знала. Еще даже не выйдя на морской простор, а всего лишь покидая порт, фрегат уже начал испытывать килевую и бортовую качку, и это очень сильно докучало новоиспеченному первому помощнику капитана.
Послышался свисток боцмана, и несколько матросов ухватились за рычаги кабестана. И с левого, и с правого бортов раздались команды. Все остальные матросы бросились по своим местам.
Некоторые из них, находившиеся на корме, затянули песню, которую Сюзи – она же первый помощник капитана Карро – услышит еще не раз:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца…
Остальные матросы хором подхватили:
Йо-хо-хо и бутылка рому!
Йо-хо-хо и бутылка рому!
Йо-хо-хо и бутылка рому!
На последней строке припева они все дружно навалились на рычаги кабестана. Сюзи прошлась по палубе, сведя руки за спиной и пытаясь придать себе непринужденный вид. Она внимательно следила за тем, что происходило вокруг нее.
Матросы поднимали паруса, натягивая канаты при помощи шкивов. Процесс поднятия самых тяжелых парусов был весьма впечатляющим. Двое матросов располагались у основания мачты, подтягивая канаты, и один из них пел:
Проходя по мосту в Морле[56] —
Haul away, old fellow, away![57] —
Повстречал я красотку Элен.
Haul away, old fellow, away!
Фал[58] входил в шкив и выходил из него горизонтально. Другие матросы тянули рывками, повторяя лишь строчку: «Haul away, old fellow, away!»
Во время запева они переводили дух и возвращались на свое первоначальное место, тогда как один из матросов, стоявших перед шкивом, не позволял фалу заскользить обратно, блокируя шкив при помощи специального устройства.
Я любезно ей сказал: «Привет!»
Haul away, old fellow, away!
А она улыбнулась в ответ.
Haul away, old fellow, away!
Сюзи старалась все это запомнить. Хотя в течение нескольких последних месяцев она и узнала очень многое, расспрашивая господина де Пенфентеньо и читая имеющиеся у него книги, посвященные морскому делу, ей еще явно не хватало опыта. Она уже, правда, знала названия всех составных частей судна – от трюма до палубы и от носа корабля до его кормы. Она также знала названия и назначение навигационных приборов и то, чем должен заниматься на судне тот или иной матрос. Однако она понятия не имела о том, что на самом деле ждет ее в море.
Якорь вышел из воды и, подрагивая, прижался к крамболу[59].
На «Шутнице» отдали швартовы[60]. На календаре было первое января 1720 года, на часах – пять часов пополудни. На борту судна находилось двести двадцать два человека – двести двадцать один мужчина и одна женщина, которую все принимали за мужчину.
Ветер надул паруса. Судно стало понемногу удаляться от суши.
Со стороны запада пылающий солнечный диск ярко освещал поверхность воды. На юге в его свете виднелись крепостные стены Сен-Мало, постепенно исчезающие вдали.
Корабль двигался на северо-северо-запад, чтобы затем повернуть и направиться туда, где курсировали суда короля Испании. А где именно можно было их встретить? Этого не знал никто, даже Томас Ракидель – «единственный на корабле повелитель, не считая Бога».
Сюзи, уже давным-давно мечтавшая о бескрайних просторах, плыла навстречу неизвестности, испытывая огромную и неутолимую жажду приключений.
Стоя в своей одежде первого помощника капитана – красном камзоле с синими отворотами и позолоченными пуговицами, синих коротких штанах, белых чулках и треуголке на голове, – она слушала вместе со всем экипажем, собравшимся на палубе, выступление капитана. Он рассказывал, по какому маршруту пойдет судно и что он, капитан, рассчитывает сделать: выследить испанский галеон и напасть на него – во славу французской короны и ради всеобщей выгоды.
– Владелец судна после нашего возвращения разделит добычу на части, и часть, которую получит каждый из вас, будет зависеть от его доблести… С Богом!
Моряки в ответ стали бросать свои треуголки вверх и громко кричать: «Ура капитану!»
Если бы все эти люди могли догадаться, что владельцем судна является не кто иной, как этот щупленький первый помощник капитана с зеленоватым лицом, и что, более того, это вообще-то женщина, они начали бы не на шутку волноваться. Однако пока что волновалось только море, да и то довольно слабо. Сюзи раньше полагала, что она будет легко переносить морскую качку, как того и требовало ее призвание, однако – увы! – как только якорь был поднят, она почувствовала тошноту, которая омрачила ей радость отплытия.
К счастью, та роль, которая ей отводилась, не была ключевой. Капитан позвал ее вместе со вторым помощником в кают-компанию и, развернув перед ними карту, провел на ней пальцем по маршруту, по которому он предлагал двигаться.
– Мы направимся сначала на северо-северо-запад, затем на запад и затем на юг, – сказал он. – Именно здесь, в этом районе, нам должна повстречаться добыча, которая достойна называться добычей!
Он показал на большой участок карты, выкрашенный бледно-голубым цветом и символизирующий Атлантический океан. Затем его указательный палец ткнулся туда, где, как увидела Сюзи, находилась крайняя западная точка Испании. Во время своего пребывания в монастыре Сюзи изучила географию в объеме, вполне достаточном для того, чтобы узнавать на карте берега европейских стран – такие, какими их нанес на карту господин Гийом Делиль[61].
– Мы доплывем, если потребуется, до Кадисского залива и будем курсировать перед проливом, который англичане называют Гибралтарским.
Ни один из двух помощников капитана не произнес ни слова. Первому помощнику Карро помешала это сделать мучившая его тошнота. Жиль Жиро уже ходил в море, и ему были прекрасно известны тайны древнего и трудного искусства, каким являлась навигация, однако ему никогда не пришла бы в голову мысль возражать капитану. Ракидель, посмотрев искоса на Сюзанну, спросил:
– Мы находимся в море уже в течение пяти часов. Вы сможете определить координаты нашего местоположения, помощник капитана?
Сюзанне показалось, что во взгляде Ракиделя вновь блеснул огонек иронии.
– Конечно же нет, мсье, – ответила она, стараясь, чтобы ее голос больше походил на мужской. – Вам ведь известно, капитан, что эта моя затея обусловлена исключительно любопытством и желанием послужить нашему королевству.
Именно в ходе этого разговора Жилю Жиро стало известно, что владельцем «Шутницы» является не кто иной, как Антуан Карро. Однако Жиро был из числа тех людей, которые предпочитают держать язык за зубами, тем более что его абсолютно не волновало, кому принадлежит это судно.
Чтобы удовлетворить любопытство своего первого помощника, Ракидель объяснил:
– Для определения широты, на которой мы находимся, мы будем использовать прибор, который вы сейчас видите и который мы называем…
– Астролябией, – закончил за него первый помощник.
– Именно так. Он позволит нам измерить высоту Полярной звезды и рассчитать точку нашего местонахождения в градусах.
Произнеся эти слова, капитан взял астролябию за кольцо и расположил ее в пространстве так, чтобы ее визир был направлен в сторону неба.
Однако первому помощнику капитана не довелось услышать и увидеть, что нужно делать дальше: у него начались сильные спазмы в желудке, и ему пришлось выбежать из кают-компании на палубу, где его тут же так сильно вырвало, что едва не вывернуло наизнанку. Затем Сюзи, пошатываясь, подошла к фальшборту[62] и перегнулась через него, чтобы изрыгнуть из себя все то, что еще могло оставаться в ее желудке. Впрочем, ее потуги были напрасными: в море не вылилось больше ничего.
К своему превеликому смущению, она заметила, что на этом участке палубы она не одна и что ее слабость не осталась незамеченной: за ней наблюдал насмешливым взглядом безусый матрос, прислонившийся спиной к фок-мачте[63] и куривший короткую трубку.
– Не переживайте, помощник капитана, нет на свете такого моряка, который ни разу не испытал бы на своей шкуре, что такое морская болезнь!
– И вы тоже?.. – озадаченно пробормотала Сюзи.
– Я? Я родился на судне, и меня тошнит на земле, а не в море!