Мишель Жеро - Дразнящий аромат
– Я люблю свою сестру, – вздохнул Лукас. – Даю честное благородное слово! Но какого черта она не позвонила и не сказала, что едет?
– А-а-алл-о-о-о! – пропела Нина, помахав рукой, и все как по команде остановились. – Эй, на палубе! Мы искали Тессу! И не думали застать здесь вас обоих! Лукас, ты же сам написал, что ушел рыбачить!
– А я что делаю? – прокричал он в ответ.
Нина с Дианой переглянулись, и Тесса почувствовала, что краснеет до самых корней волос.
Нина ухмыльнулась.
– Ну да, вид у тебя такой, будто ты уже кое-что поймал! Так и будешь ее держать – или выкинешь в воду?
Тесса замерла у него на руках, следя за тем, как Лукас с садистским выражением на лице разглядывает воду, мерно плескавшуюся о сваи.
– Даже думать об этом не смей, Лукас Холл, не то, клянусь, я…
– Нет, лучше уж я ее подержу, – перебил Лукас с довольной улыбкой. – Мы как раз собирались прокатиться!
И снова Нина с Дианой обменялись многозначительными взглядами. В это время дети подняли ужасный визг, желая немедленно обследовать такую красивую и новую лодку. Мамашам едва удалось удержать их на месте.
– Нам уехать? – поинтересовалась Диана.
– Да что уж теперь! – со вздохом ответил Лукас. – Чувствуйте себя как дома – как-никак, это твой коттедж! Но нас с Тессой не будет до самого вечера.
– Никак и правда рыбачить собрался? – рассмеялась Нина.
– А почему бы и нет? Я знаю все самые лучшие места! – Лукас посмотрел на Нину и лукаво подмигнул. – Пусть Тесса тоже оценит, насколько они хороши!
Примечания
1
Yuppie (амер. сленг) – молодой горожанин-профессионал. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Ахав – одноногий капитан китобойного судна, довольно мрачный персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
3
Йо-йо – детская игрушка в виде раскрашенной фигурки, подвешенной на длинной резинке.
4
Капитан Керк – один из персонажей «Стар-Трека».
5
Строка из стихотворения Джона Хейвуда.
6
Измененная строка из стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр, о тигр светло горящий…».
7
Роджер – термин из словаря морских сигнальщиков. Обозначает конец сообщения.
8
Фраза из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира в переводе Б. Пастернака.
9
Имеется в виду один из самых трагических эпизодов войны между США и Мексикой. Когда форт Аламо пал, все его защитники были безжалостно перебиты.