Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
128
Сосуд для приготовления теста.
129
un Grec – вид сэндвича (фр.).
130
un McDo – «Макдоналдс» (фр.).
131
Du lait concentré sucré – Сгущенное молоко с сахаром (фр.).
132
Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье.
133
Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Веджимайт используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.
134
Макаронные изделия (не следует путать с macarons).
135
Некопченая бескостная свиная беконная грудинка, засоленная с перцем и пряностями, типичный мясной продукт итальянской кухни.
136
В настоящее время в число семи чудес света включают следующее: Пирамиду Хеопса, Висячие сады Семирамиды, Храм Артемиды в Эфесе, Статую Зевса в Олимпии, Мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский, Александрийский маяк
137
Lardons – сало с прослойками мяса (фр.).
138
В переносном смысле – быстро приготовить, подать (еду, питье и т. п.).
139
Crème fraîche – крем-фреш, французский кисломолочный продукт с содержанием жира не более 30 % (обычно 15–18 или 28 %), похожий на сметану (фр.).
140
Черная (или черная с полосами) древесина некоторых тропических деревьев рода Хурма (Diospyros).
141
Снег, эбен и кровь упоминаются в сказке братьев Гримм «Белоснежка», в которой королева сидит и шьет у окна с рамой из черного дерева, случайно колет иголкой палец и роняет три капли крови на снег. Аид дал Персефоне съесть зернышки граната, чтобы она не осталась на земле, а вернулась к нему в подземное царство. Гранат считают символом плодородия и процветания, женской плодовитости и супружеской верности.
142
Blanche-Neige – Белоснежка (фр.).
143
В сказке «Белоснежка» мачеха (в раннем варианте мать) требует, чтобы ей принесли легкое и печень Белоснежки, а потом съедает то, что ей принесли. При этом она уверена, что ест легкое и печень Белоснежки.
144
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
145
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
146
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).
147
Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо) – это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).
148
Jardins du Trocadéro – сады Трокадеро (фр.).
149
Allée – аллея (фр.).
150
То есть подсознательно прячется от внешнего мира, пытаясь вернуться в то время и состояние, когда можно было ничего не делать и ни за что не отвечать.
151
Жорж Эжен Осман (фр. Georges Eugène Haussmann) (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, Париж) – французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
152
День взятия Бастилии 14 июля 1789 года.
153
Putain de bordel de merde de… – очень грубое трехэтажное ругательство (фр.).
154
Мария-Антуанетта (фр. Marie-Antoinette, 2 ноября 1755, Вена, Австрия – 16 октября 1793, Париж, Франция) – королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 года. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции. Осуждена Конвентом и казнена на гильотине.
155
Шиньон (фр. chignon) – популярная женская прическа с использованием волос, собранных на затылке. Чаще всего для шиньонов используют накладные волосы. Здесь же имеется в виду прическа без накладных волос.
156
Чудовище запретило Красавице заходить туда.
157
Сахарный шок («sugar shock», «sugar rush» (англ.) – реактивная гипогликемия; включает ментальные симптомы гиперинсулиновой гипогликемии. После проглатывания сахара быстро наступает гипергликемия, затем следует чрезмерное выделение инсулина, уровень сахара в крови падает, и проявляются соответствующие симптомы гипогликемии.
158
По этим преданиям, Та’ароа, Создатель, сам произвел себя на свет, ибо у него не было ни отца, ни матери.
159
Жест приветствия или одобрения, когда один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по поднятой правой ладони другого человека.
160
Pour l’amour de Dieu – Ради всего святого (фр.).
161
Glaçage – глазурь (фр.).
162
Как в сказке про Белоснежку.
163
Условная линия на земном шаре, разграничивающая места, где в один и тот же физический момент времени календарные даты различаются на одни сутки. Эта линия с небольшими отклонениями проходит по меридиану 180°. При ее пересечении в направлении с востока на запад к календарной дате прибавляют один день, а при движении в обратном направлении отсчитывают один день назад.
164
Tu sais – Знаешь (фр.).
165
Merci, soleil – Спасибо, солнышко (фр.).
166
Chéri – мой дорогой (фр.).
167
Организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.
168
Употребление только местных продуктов, произведенных неподалеку.