KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам

Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам". Жанр: Современные любовные романы издательство Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2, год 2016.
Перейти на страницу:

Ladurée, 16, rue Royale 75008 Paris, www.laduree.fr

Кондитерская Ladurée вдохновила меня, и в книге «Француженки не терпят конкурентов» появились гордость Филиппа, кондитера в пятом поколении; то, как он символизирует Париж; изысканно украшенные, сказочные salons. В кондитерской Ladurée изобрели macaron, но сама она была знаменита задолго до того, как эти пирожные стали тем широко известным лакомством, каким являются сегодня. Сидеть в салоне девятнадцатого века в подлинном магазине на Rue Royale, наслаждаться роскошным темным chocolat chaud, какой готовят в кондитерской Ladurée, или вкушать какой-нибудь искусно сделанный восхитительный десерт – приключение само по себе. Только не стоит просто отстоять очередь, схватить macaron и уйти – на самом деле надо сесть за столик под расписным потолком. Вообразите, что вы и есть аристократ из прошлого… В наше время в Париже есть несколько кондитерских Ladurée, но оригинальный салон на Rue Royale, безусловно, самый романтичный.

Patrick Roger, 3 place de la Madeleine, www.patrickroger.com

У шоколатье-шоумена Патрика Рожера теперь есть много магазинов, но его полный привлекательных замыслов магазин около Ladurée нельзя пропустить из-за гигантских шоколадных скульптур в витрине. Способности Патрика Рожера вдохновили меня, и в книге «The Chocolate Touch» Доминик Ришар тоже создает шоколадные скульптуры.

Pierre Hermé. Multiple Paris locations, www.pierreherme.fr

Всемирно известный истинный Король пирожных macaron. Его Ispahan был прототипом сердца из шоколада, которое Филипп подарил Магали в книге «Француженки не терпят конкурентов» и которое, кроме того, вызвало к жизни подражания и варианты в кондитерских всего мира. Вы достойны того, чтобы хоть раз пробовать Ispahan. Увы, в магазинах Пьера Эмре нельзя сидеть за столом, поэтому спланируйте день так, чтобы было время отправиться с лакомством на берег Сены или на ступени церкви Сен-Сюльпис – куда вам будет удобнее пойти.

Un Dimanche à Paris, 4-6-8 Cour du Commerce Saint André, 75006 Paris, www.un-dimanche-a-paris.com

Это концепт-ресторан / salon de thé / boutique, и концептом является шоколад. Проще говоря, это чрезвычайно забавное место для тех, кто любит шоколад или еще что-нибудь восхитительное. Chocolat chaud, конечно, превосходен, как и пирожные, включая, конечно, и macarons.

А вы?

Я люблю находить новые места, которые доставляют удовольствие. Давайте поделимся сведениями о ваших любимых местах. Расскажите о них на моем сайте: www.lauraflorand.com.

Шоколад – это искусство, и оно не знает границ. А мы, любители шоколада, путешествуем по всему миру, чтобы познать как можно больше.

Примечания

1

Гардения таитянская (лат. Gardenia taitensis) – вид травянистых растений из рода Гардения семейства Мареновые, распространен во Французской Полинезии. Цветок этого растения является символом этой территории. Цветки этого растения также используются для приготовления духов. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Из греческой мифологии (взято из разных мифов).

3

Леруа по-французски пишется Le Roi – король.

4

Вулканическое стекло.

5

Кинестетики – люди, обучение которых происходит легче, если они выполняют действия (например, осязают), а не слушают лекции или смотрят на то, что им показывают.

6

Марка французского автомобиля.

7

Oui, j’ai vu – да, я заметил (фр.).

8

Гурмэ (фр. gourmet). – Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но не обжора.

9

Soleil – солнце, солнышко (фр.).

10

Bordel – французское ругательство.

11

Adjoint – помощник (фр.).

12

Sous-chef – су-шеф, помощник шеф-повара (фр.).

13

Лето возвращается (фр.) (игра слов: «l’été» по-французски и «summer» по-английски означает «лето», а также по созвучию схоже с названием реки Лета, протекающей в подземном царстве Аида и считающейся рекой забвения).

14

Mec – приятель, мужик, чувак (фр.).

15

В греческой мифологии Аид, властелин подземного царства, которое называется тоже Аид или Ад. В него уходят души умерших. В греческой мифологии Ад не является местом мучений.

16

Игра, в которую могут играть два и более человек. Для этого используется кольцо из веревочки, которое надевают на пальцы играющих. Снимая петли с руки партнера различными способами, можно получать разнообразные узоры.

17

Putain – французское ругательство.

18

Merde – дерьмо (фр.).

19

Pardon – прости (фр.).

20

Sérieusement – в самом деле (фр.).

21

Art deco – ар-деко, стиль в декоративном искусстве (с 1925 г.), отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

22

Pas mal – недурно (фр.).

23

Financiers – маленькие миндальные пирожные.

24

Maman – мама (фр.).

25

Monsieur – мсье (фр.).

26

Victoire – победа, здесь название десерта (фр.).

27

Banlieue – пригород (фр.).

28

RER – пригородные электрички Парижа.

29

Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

30

Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).

31

Chef cuisinier – шеф-повар (фр.).

32

Forbes – американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.

33

Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют одежде во время проведения мероприятий.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*