Таммара Веббер - Просто вдвоем
– О боже мой! Неужели ты об этом знал?
Я приподнял ее порозовевшее лицо за подбородок:
– Что скажешь, Жаклин? Хорошо я справляюсь? Я выполнил все, чего ты хотела, или у тебя остались еще какие-нибудь пожелания? – Она прижалась ко мне, и я ее поцеловал. – Теперь у меня есть солидная работа и девушка, в которую я по уши влюблен. Но имей в виду: все это не мешает мне оставаться плохим парнем с очень буйной фантазией.
* * *Однажды в моей жизни произошло событие, разломившее ось времени на «до» и «после». Все доброе и прекрасное вдруг стало мечтой, до которой уже не дотянешься. Там коренились все воспоминания о маме. Я гнал их от себя, потому что они не приносили мне ничего, кроме боли утраты и угрызений совести. Реальность сегодняшнего дня была суровой, и, чтобы выжить, я постоянно боролся и терпел.
Потом пришла Жаклин. А вместе с ней любовь, которая меня исцелила. Глубокая трещина, разделявшая мою жизнь надвое, постепенно затянулась. Теперь каждую секунду я чувствовал связь с прошлым и надежду на будущее. Каждая секунда объединяла в себе «до» и «после», а в месте их слияния рождалось то, чем я жил, – мое «сейчас». Каждая секунда начиная с нынешней стала для меня драгоценной благодаря девушке, которую я обнимал.
Благодарности
Спасибо читателям романа «Просто любовь», которые поделились со мной своими чувствами, размышлениями и опытом. Их невыдуманные истории нередко заставляли меня испытывать сердечную боль, смешанную с гневом, но в то же время приносили мне вдохновение, давали новые силы. Спасибо женщинам, в чьих письмах я прочла о том, что они записались на курсы самообороны, обратились за помощью к психологу или просто передали мою книгу подруге, дочке, сестре, племяннице. Обнимаю каждую из вас.
Спасибо тебе, Ким, моя родственная душа, за то, что ты стала моей Эрин.
Спасибо моим дедушке, папе и брату: они всегда уважали, берегли и защищали женщин нашей семьи, каждый день моей жизни показывая мне, каким должен быть настоящий мужчина и как он должен ко мне относиться. Благодаря им я никогда не соглашалась на меньшее.
Спасибо тебе, Пол, мой потрясающий муж, за то, что ты тоже такой. Твоя любовь и поддержка – это для меня все. Без тебя мне было бы не написать эту книгу.
От всего сердца благодарю моих родителей и родителей моего мужа. Я благодарна судьбе за этих людей.
Благодарю чутких читателей и критиков черновой версии романа: Колин Гувер, Трейси Гарвис-Грейвс, Элизабет Рейес, Робина Дисли и Ханну Веббер, а также моего редактора Синди Хван. Их замечания и предложения помогли мне оживить Лукаса и рассказать его историю.
Отдельное спасибо моим агентам, Джейн Дистел и Лорен Абрамо: ваше руководство помогло мне не сойти с ума, когда я шла по этому пути, все еще новому для меня. Я очень ценю вашу помощь.
Наконец, я хочу обратиться ко всем, кто однажды пережил трагедию. Случившееся одним ударом разрушило ваш мир, подорвало вашу веру в себя. Может быть, столкнувшись с бедой лицом к лицу, вы отчаянно боролись, а может быть, растерялись, утратили самообладание и теперь гоните от себя мысли о произошедшем – не важно. Главное, чтобы вы ежедневно становились сильнее. Чтобы каждый день был для вас шагом на пути к исцелению. Чтобы каждый день вы говорили злополучному событию, человеку, болезни или воспоминанию: «Я не позволю меня сломить!» Держитесь!
Примечания
1
Джеки – широко известное прозвище Жаклин Кеннеди, первой леди США с 1962 по 1963 г.
2
Дюпон-Серкл – дорожное кольцо в центре Вашингтона.
3
Миз (англ. Ms.) – обращение, которое ставится перед фамилией женщины, чье семейное положение неизвестно или не подчеркивается; вошло в употребление в 1970-е гг. по инициативе феминистского движения.
4
«Дзета-тау-альфа» – одно из крупнейших женских студенческих обществ в США. Основано в 1898 г. В настоящее время имеет более 160 отделений в различных колледжах.
5
Доктор философии – ученая степень, присваиваемая магистрам как гуманитарных, так и естественных наук. Считается приблизительным эквивалентом степени кандидата наук в Российской Федерации.
6
«Богема» («Rent») – рок-мюзикл Джонатана Ларсона, созданный по мотивам оперы Джакомо Пуччини.
7
«Синие воротнички» – наемные работники, занимающиеся преимущественно физическим трудом и противопоставляемые «белым воротничкам».
8
Розовый (англ.).
9
В православной нумерации – псалом 22.
10
Аллюзия на сказку Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз».
11
«Красношеий», «дровосек» – малообразованный и не отличающийся широтой взглядов белый житель южных штатов.
12
«Пайк» – неофициальное название студенческого клуба «Пи-каппа-альфа» (основан в 1868 г. в Виргинском университете, объединяет студентов и выпускников различных высших учебных заведений США и Канады).
13
Rover – бродяга, разбойник, пират (англ.).
14
«Брауни» (от англ. brown – коричневый) – традиционное американское шоколадное печенье (точнее, нарезанный на кусочки шоколадный пирог) с хрустящей корочкой и кремообразной сердцевиной.
15
Фахитас – мексиканское блюдо, жаркое с овощами, завернутое в лепешку.
16
Из эпической поэмы Вальтера Скотта «Мармион. Повесть о битве при Флоддене» («Marmion: A Tale of Flodden Field», 1808).
17
Орел и якорь – официальная эмблема корпуса морской пехоты США.
18
Semper fidelis – всегда верен (лат.).
19
Севиче – латиноамериканское блюдо: маринованные креветки или кусочки сырой рыбы.