KnigaRead.com/

Дженнифер Уайнер - Все девочки взрослеют

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дженнифер Уайнер, "Все девочки взрослеют" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

40

«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».

41

«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.

42

«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.

43

«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.

44

«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.

45

Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.

46

Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».

47

Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.

48

Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.

49

Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.

50

Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.

51

Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.

52

Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.

53

Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.

54

Рок Крис — американский комедийный актер.

55

Специалисты по лечению ожирения.

56

Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.

57

Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».

58

Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.

59

«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.

60

«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.

61

Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.

62

«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.

63

Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.

64

«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.

65

«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.

66

Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.

67

Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.

68

Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.

69

Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.

70

«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.

71

Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.

72

Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.

73

Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.

74

«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.

75

Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.

76

Ашрей — литургический текст в иудаизме.

77

Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.

78

Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.

79

«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.

80

Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.

81

«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

82

Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.

83

Joy (англ.) — радость, счастье.

84

Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».

85

Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.

86

Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

87

Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*