Гарольд Карлтон - Рай, ад и мадемуазель
Ее любили, и, осознав это, Софи навсегда изменилась.
Кристофер встретился взглядом с любимой и улыбнулся. Теперь она совсем не походила на ту измученную женщину, которая пыталась убить себя. Софи ходила к врачу, а мадам Антуан рассказывала ей об отце (они хорошо друг друга знали). Парень ликовал: наконец-то бунтарка приняла свою жизнь, происхождение, будущее.
Моник сидела рядом с Гаем. Она пила чай, он потягивал пастис.[123] Оба взяли отпуск, чтобы подыскать квартиру побольше где-нибудь между «Шанель» и «Ив Сен-Лоран».
«Как странно, — подумала девушка. — Я приехала в Париж научиться ремеслу, чтобы стать лучшей портнихой в Анжере. А в итоге стала directrice „Шанель“ и нашла своего Единственного. Пожалуй, я меньше всех стремилась достичь чего-то. Наверное, в этом есть какая-то мораль».
Ей перестали сниться надежные объятия любящего мужчины постарше, лица которого она не видела. В последний раз швея подняла глаза и увидела, что это Гай.
Наблюдая за проходившими мимо парижанами, друзья не уставали комментировать одежду.
Кристофер дотянулся до руки Софи.
— Мы — рабы моды, соединяющие страсть с профессией, — заявил он.
— Фанаты, которым не нужно бороться с зависимостью? — сказала Саманта.
— Мы профессионалы, которых кормит мода, — проговорил Гай.
— Что может быть лучше? — согласились остальные.
Саманта медленно оглядела друзей, допивая кофе.
— Ба… — Она тряхнула головой. — Все счастливы. А у меня чувство, что семидесятые будут еще роскошнее шестидесятых!
БЛАГОДАРНОСТИ
Благодарю за помощь и поддержку:
— Джоан Маркюс, Моник Хэй, Жана Заки, Ширли Кеннеди, Сьюзен Френд, Патрицию Леки, Барб Берг Шиффелин, Каталину Эстареллас, Марию Антоник Ллулл, Элизабет Сатер, Джоан Орлен и Бонни Фримэн;
— а также Кейт Миллс за превосходное редактирование;
— и Джейн Тернбулл, самого лучшего агента.
Примечания
1
Ателье мод (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
2
В курсе событий (фр.).
3
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
4
«Мужчина и женщина», фильм Клода Лелуша (1966).
5
«Дневная красавица», фильм Луиса Бунюэля (1967).
6
Незамедлительно (фр.).
7
Кондитерская (фр.).
8
Слоеное пирожное, известное в России под названием «наполеон» (фр.).
9
Булочная (фр.).
10
Небольшой тонкий батон (фр.).
11
Объем (фр.).
12
Менеджер по персоналу (фр.).
13
«Синдикат французской высокой моды».
14
Бутик дорогих деликатесов, изготовленных вручную по уникальным рецептам. (Прим. ред.)
15
Легкая закуска к аперитиву (фр.).
16
Эскалопы в сметане (фр.).
17
Очень в моде (фр.).
18
Англичане (фр.).
19
Ракообразные (фр.).
20
Морские ежи (фр.).
21
Нарядное платье для полуофициальных приемов.
22
Кабинка (фр.). (Прим. ред.)
23
Не так ли? (фр.).
24
Кофе со сливками (фр.).
25
Мужчины (фр.).
26
Студия макияжа (фр.).
27
Книжечка с отрывными билетами, купонами на проезд (фр.).
28
Рив Гош, Левый берег (фр.).
29
Гринвич-Виллидж, или просто Виллидж (англ. village — деревня, поселок), — жилой район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.
30
Чайный час (фр.).
31
Коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.
32
Плата (фр.).
33
Удовольствие (фр.).
34
Предлог «у», «на» (фр.).
35
Продавщицы (фр.).
36
Английский стиль (фр.).
37
Чай, Шетландские острова, кашемир, тартан (орнамент шотландки) (фр.).
38
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
39
Молодые женщины, избалованные материальными благами и навязчивой родительской опекой до уровня самодовольной, дорогой в содержании, капризной, материалистичной снобки.
40
Здесь: права рука (фр.).
41
Трусики (фр.).
42
Красивых людей (фр.).
43
«Я тебя люблю… Я тебя нет…» (фр.).
44
Мозги в черном масле с картофелем (Прим. ред.).
45
Ну конечно! Разумеется! (фр.).
46
Не так ли? (фр.).
47
Конечно, разумеется (фр.).
48
Ткань (фр.).
49
Стажировка (фр.).
50