Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой!
— Эй!
В самый торжественный момент в воздухе раздался крик маленького толстенького человечка с растрепанными волосами, приближающегося к ним яростными прыжками.
— П. Уарнз? — Иви соскочила со своего пьедестала. — Вы действительно П. Уарнз?
— Он самый. — П. Уарнз, облаченный в заляпанный костюм рабочего-сантехника, подлетел так быстро, что едва не упал, резко остановившись перед своей квартирной хозяйкой.
— Я так рада, что мы, наконец, с вами встретились, — воскликнула Иви и протянула руку.
Не обратив на нее никакого внимания, П. Уарнз выпалил:
— Не могли бы вы убрать отсюда весь этот чертов шум? — Он развернулся и, бросив отрывистое «благодарю», ринулся обратно к дому.
После немой сцены раздались смешки, перешедшие в неудержимый хохот. И где-то в нем, затерявшись среди гогота Бинга, флегматичного кудахтанья Мередит и захлебывающегося свободой смеха Иви, звучал хитроватый и деликатный, мудрый смех Белл О'Брайен.
Примечания
1
Crump — одно из значений этого слова в английском языке — «чавкающий». — (здесь и далее прим. переводчика).
2
DIY — «Сделай сам».
3
Имеется в виду Шляпник из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
4
«Coronation Street» — популярный в Великобритании телесериал.
5
RADA (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства в Великобритании.
6
Бери — небольшой город в Северной Англии.
7
LA — Los-Angeles — г. Лос-Анджелес.
8
G — низкий показатель успеваемости в Великобритании, соответствующий оценке «удовлетворительно».
9
«Уолтоны» — популярный в Великобритании сериал.
10
Хенли — район в пригороде Лондона.
11
Vol-au-vent (фр.) — воздушные булочки.
12
Дорсет — графство на юго-западе Англии.
13
B&Bs — Bed&Breakfast — вид услуг, предоставляющих жилье в частном секторе.
14
Бинго — игра с призами, современный вариант лото.
15
Ши (Chi) — термин из китайской философии, обозначающий сопротивление.
16
Иви поняла это так, будто речь идет об акценте, характерном для англичан, проживающих в графстве Йорк на востоке Англии.
17
Здесь возникло недоразумение. Мередит говорила о Йоркском акценте, однако имела при этом в виду нью-йоркский акцент.
18
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская медсестра, ставшая олицетворением доброты и самоотречения, положившая начало движению сестер милосердия.
19
Денч, Джуди — известная английская актриса. Снималась в фильмах «Уэзерби» (1985), «Комната с видом» (1985), «Генрих V» (1989) и др.
20
Гиннес — крепкий ирландский портер.
21
Хогарт, Уильям — выдающийся британский живописец начала XVIII века.
22
Маневр Геймлиха — прием, впервые примененный американским хирургом Геймлихом для спасения человека от удушья.
23
Дэй, Дорис — известная актриса, создавшая в американском кино образ идеальной американской женщины пятидесятых годов. Позднее — ведущая популярного телешоу.
24
Мэнсон, Чарльз — серийный убийца, основатель религиозно-культовой группировки «Семья», на счету которой убийство жены известного режиссера Романа Полански актрисы Шарон Тейт.
25
Au revoir (франц.) — до свидания.