KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Маргарет Пембертон - Белое Рождество. Книга 1

Маргарет Пембертон - Белое Рождество. Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Маргарет Пембертон, "Белое Рождество. Книга 1" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

Гэвин мысленно спросил себя, догадывалась ли Нху о намерениях Диня, и решил, что вряд ли. Единственным утешением было то, что Нху знала, с кем он собирался встретиться, и могла сообщить об этом Габриэль.

Габриэль. Гэвин закрыл глаза, с ужасающей отчетливостью понимая, что, прежде чем он вновь увидит ее, пройдет немало времени. Возможно, годы.

Примечания

1

Вест-Пойнт – старейшее в США высшее военное учебное заведение. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Мери Квонт – имя и девичья фамилия миссис Планкет Грин, знаменитого лондонского модельера одежды, автора множества молодежных фасонов. Именно ей мир обязан широким распространением в шестидесятых годах моды на мини-юбки и короткие облегающие женские шорты.

3

Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, в которой допускалось заключение браков без предъявления документов и соблюдения формальностей, по «древним» обычаям.

4

Вьетминь (полное название: Вьетнам док-лап донг-минь) – Лига борьбы за независимость Вьетнама, созданная в 1941 году по инициативе Коммунистической партии Индокитая.

5

Вьетконг (сокр. от Вьетнам, «конг шан» – вьетнамский коммунист) – термин, которым западная печать называла партизанское движение Южного Вьетнама, а начиная с 60-х годов – всех участников борьбы за освобождение Индокитая.

6

в кругу семьи (фр.).

7

Ты понимаешь! (фр.)

8

Добрый вечер (фр.).

9

Кир – коктейль из белого вина (чаще всего шампанского) и сока черной смородины.

10

Вы давно в Париже? (фр.)

11

Два-три месяца (фр.).

12

Уоррент-офицер – категория командного состава между офицерами и унтер-офицерами.

13

Из -за географического положения Алабамы вероятность оказаться в этом штате по пути куда-либо весьма ограниченна.

14

Мой маленький, моя крошка (фр.)

15

«Хью» – бытовавшее в те времена жаргонное наименование десантно-транспортных вертолетов в отличие от штурмовых машин.

16

В армии США многие моторизованные войска называются кавалерией.

17

То есть за океаном.

18

Свенгали – музыкант, обладающий магическим воздействием на людей, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. В более широком смысле – сильный человек, подчиняющий своей воле другого и открывающий в нем скрытые таланты, возможности и т. п.

19

Натан Хейл – офицер армии Джорджа Вашингтона, повешенный англичанами за шпионскую деятельность.

20

«Калуа» – кофейный ликер, производимый в Мексике

21

Так северовьетнамцы называли американских военнослужащих

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*