Маргарет Пембертон - Белое Рождество. Книга 1
Гэвин мысленно спросил себя, догадывалась ли Нху о намерениях Диня, и решил, что вряд ли. Единственным утешением было то, что Нху знала, с кем он собирался встретиться, и могла сообщить об этом Габриэль.
Габриэль. Гэвин закрыл глаза, с ужасающей отчетливостью понимая, что, прежде чем он вновь увидит ее, пройдет немало времени. Возможно, годы.
Примечания
1
Вест-Пойнт – старейшее в США высшее военное учебное заведение. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мери Квонт – имя и девичья фамилия миссис Планкет Грин, знаменитого лондонского модельера одежды, автора множества молодежных фасонов. Именно ей мир обязан широким распространением в шестидесятых годах моды на мини-юбки и короткие облегающие женские шорты.
3
Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, в которой допускалось заключение браков без предъявления документов и соблюдения формальностей, по «древним» обычаям.
4
Вьетминь (полное название: Вьетнам док-лап донг-минь) – Лига борьбы за независимость Вьетнама, созданная в 1941 году по инициативе Коммунистической партии Индокитая.
5
Вьетконг (сокр. от Вьетнам, «конг шан» – вьетнамский коммунист) – термин, которым западная печать называла партизанское движение Южного Вьетнама, а начиная с 60-х годов – всех участников борьбы за освобождение Индокитая.
6
в кругу семьи (фр.).
7
Ты понимаешь! (фр.)
8
Добрый вечер (фр.).
9
Кир – коктейль из белого вина (чаще всего шампанского) и сока черной смородины.
10
Вы давно в Париже? (фр.)
11
Два-три месяца (фр.).
12
Уоррент-офицер – категория командного состава между офицерами и унтер-офицерами.
13
Из -за географического положения Алабамы вероятность оказаться в этом штате по пути куда-либо весьма ограниченна.
14
Мой маленький, моя крошка (фр.)
15
«Хью» – бытовавшее в те времена жаргонное наименование десантно-транспортных вертолетов в отличие от штурмовых машин.
16
В армии США многие моторизованные войска называются кавалерией.
17
То есть за океаном.
18
Свенгали – музыкант, обладающий магическим воздействием на людей, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. В более широком смысле – сильный человек, подчиняющий своей воле другого и открывающий в нем скрытые таланты, возможности и т. п.
19
Натан Хейл – офицер армии Джорджа Вашингтона, повешенный англичанами за шпионскую деятельность.
20
«Калуа» – кофейный ликер, производимый в Мексике
21
Так северовьетнамцы называли американских военнослужащих