KnigaRead.com/

Дженис Каплан - Я прекрасна!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дженис Каплан, "Я прекрасна!" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

Дилан, волнуясь, выходит вперед и протягивает нам кольца. С помощью Керка мы даем клятвы, обмениваемся кольцами и говорим «да».

— Это все? — удивляется Дилан, когда видит, что мы с Брэдфордом целуемся.

— Нет, не все, — улыбается нам Керк. — Церемония закончена, но все только начинается.

— Итак, за новые начинания! — говорит Кейт, с хлопком открывая шампанское. Она подходит к нам и целует невесту, жениха и священника.

Мы переходим в гостиную, где столы заполнены таким количеством разных блюд, словно во всех передачах «Фуд нетуорк» на этой неделе готовили только для нас. Может быть, еда действительно оттуда, потому, что у стола с гордым видом стоит Кен Шабли.

— Я распорядился, чтобы каждый повар нашего канала придумал свой «Шоколадный сюрприз» для твоей свадьбы, — радостно сообщает он.

И они сделали это. Я вижу цыпленка в шоколадном соусе, фаршированный картофель с шоколадными чипсами и бутерброды с шоколадом. Что касается десертов, то повара предложили сладости даже более отвратительные, чем я в состоянии придумать, так что скоро я могу остаться без работы.

— Вот это да! — восхищается Дилан. — Мне нравится жениться!

Я разделяю его чувства. Скайла наполняет тарелку Дилана, и я не волнуюсь, что от такого количества шоколада у него может закружиться голова. Просто мы все уже на седьмом небе от счастья. Я смотрю на Берни и Кейт, на своих старых и новых друзей. Брэдфорд подходит и обнимает меня. Вокруг нас все о чем-то говорят, но я почти не разбираю слов, потому, что слишком занята мыслями о том, как же я счастлива. Луи Армстронг прав. Это замечательный мир!


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Уайт, Барри — легендарный американский соул-певец.

2

Мис ван дер Рое, Людвиг — современный немецкий архитектор, работает в стиле функционализма-минима лизма.

Росс, Элизабет Гриском (Бетси Росс) (1752–1836) — владелица обивочной мастерской и магазина тканей в г. Филадельфии. Долгое время считалась изготовительницей первого национального флага США в 1776 г.

3

Здесь: идеальная жена и домохозяйка, внешне привлекательная. Имеется в виду кинофильм Фрэнка Оза «Стэпфордские жены».

4

Макферсон, Элль — всемирно известная супермодель.

5

Матч «Розовой чаши» — ежегодный матч двух лучших (по выбору организаторов) команд студенческого футбола в г. Пасадина, шт. Калифорния, который проводится с 1902 г. С 1916 г. матч приурочивается к Фестивалю роз.

6

«Консолидейтед Эдисон» — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.

7

Чейни, Ричард (Дик) — вице-президент США.

8

Гранола — смесь овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов — вид натурального продукта.

9

Уэллс, Орсон (1915–1985) — американский режиссер театра и кино, актер. Его фильмы отмечены барочной пышностью стиля и изобретательностью в технических решениях.

10

Зеленая карта — временный вид на жительство с правом на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении им определенных требований законов США.

11

Перетти, Эльза — дизайнер изысканных украшений, более 30 лет работающая для Тиффани. Наиболее известны изделия из серебра.

12

Гаспаччо — испанская закуска из белого хлеба, огурцов, помидоров, зелени и специй, заправленных майонезом.

13

Ньокки — разновидность оладий из пресного теста.

14

Липитор — лекарственный препарат, предназначенный для снижения уровня холестерина в крови.

15

Данауэй, Фэй Дороти — известная американская актриса.

16

Вестхаймер, Рут — доктор гуманитарных наук, популярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.

17

Болл, Люсиль — американская актриса.

18

Плимутский камень — гранитный камень, на который, по преданию, наступил первый сошедший с корабля пилигрим в декабре 1620 г. На камне выбито «1620». Почитается в США как национальная святыня.

19

Чивер, Джон (1912–1982) — классик американской литературы, автор множества рассказов и романов.

20

Меа culpa — моя вина (лат.).

21

Мондриан, Питер Корнелис (1872–1944) — нидерландский живописец.

22

Вок — китайский котелок, посуда, используемая для жарки в традиционной китайской кухне: разновидность сковородок.

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*