Марианна Уиллмен - Город грез
Мир стал черным, с едва различимыми пятнами света. Она будто смотрела сквозь темную ткань, изъеденную молью. Потом Клэр поняла, что лежит на полу, а женщина из магазина озабоченно склонилась над ней.
Зрение начало проясняться, вернулся слух. Мир был по-прежнему в беспорядке. Она услышала звон колокольчика, затем обмен быстрыми итальянскими фразами, - причем она понимала каждое слово.
- Она просто стояла здесь, смотрела на ожерелье. Потом ее лицо сделалась белым, как у мраморного херувима, и она рухнула на пол.
- Я принесу холодную ткань и воду.
- Может быть, врача, попа?
Небольшая пауза. Появилось пожилое лицо, и пара темных глаз внимательно посмотрела в глаза Клэр. Ей казалось, что она смотрит сквозь них и дальше, по ту сторону, в бесконечное завтра. Или вчера.
- С ней будет все в порядке. Она просто слишком чувствительная и увидела что-то из прошлого. Это может вывести из равновесия.
Обе женщины подняли глаза, когда на Клэр упала тень и сквозняк от открытой двери пронесся мимо них, словно дух. Она мигнула. Женщины по-прежнему говорили на мелодичном итальянском языке, но теперь она не смогла понять ни слова. Потом возле нее на коленях оказался Вэл. Под загаром лицо его было таким же белым, как и у нее.
- Клэр? Ты меня слышишь? Что случилось?
- Я… Я не знаю.
- Обморок, синьор, - сказала пожилая женщина и покачала головой. - Нельзя ходить целый день и не кормить свой желудок. Bella signorina должна что-нибудь поесть. Что-нибудь побольше, чем мороженое. La minestra для primo. Потом risi i funghi. И, - твердо добавила она, - стакан хорошего vino rosso.
Он помог Клэр медленно сесть. Сначала ей было приятно ощущать тепло и заботу его рук, но как только она почувствовала себя лучше, это показалось слишком интимным. Напоминанием о том, что они когда-то имели - и потеряли.
- Я в порядке. Помоги мне встать.
Его глаза потемнели, лицо напряглось, но Вэл легко поднял ее на ноги, потом убрал руку с плеча.
- Ты выглядишь так, словно тебя искупали в приливе. Она бросила в его сторону косой взгляд.
- Я разочарована. Кажется, ты растерял свое искусство рассыпаться в любезных комплиментах.
- Так-то лучше. - Он улыбнулся, но глаза его были по-прежнему тревожны. - Совет синьоры разумен, Клэр. Давай-ка выведем тебя на свежий воздух. Тут в парке, за углом, есть ресторан. Я беру на себя еду.
Она знала, что он прав, и не стала спорить.
- Ожерелье…
- Конечно, синьорина. - Женщина помоложе завернула шкатулку в золотистую оберточную бумагу и вложила в ее сумку маленький сверток.
Клэр и Вэл уже собирались уходить, когда пожилая женщина слегка прикоснулась к запястью Клэр.
- Хорошо, что вы приехали в Венецию. Будет еще лучше, когда вы уедете.
- Ну, - сказала Клэр позже, когда они с Вэлом устроились за столиком с видом на Рио Сан-Зулиан. Мимо скользила гондола - пустая, если не считать одинокого гондольера. - Никогда еще мне не предлагали убираться так вежливо. Не очень-то дружелюбно с ее стороны.
Он посмеялся ее шутке, но голос был серьезным.
- Я не думаю, что она предупреждала тебя держаться подальше. Я думаю, она предсказывала твою судьбу. - Вэл погрузил ложку в густой овощной суп. - Любой в Сан-Марко слышал о синьоре Фраскатти. Ее называют попа - бабушка. Про нее говорят, что она может видеть будущее и накладывать любовные заклинания. Некоторые говорят, что она может навести дурной глаз.
Клэр внимательно посмотрела в его лицо. На нем играли свет и тени, отраженные от канала.
- Ты веришь, что это возможно, Вэл?
- Я не знаю - но надеюсь, что да. - Морщинки на его лице стали суровыми, а в глазах бродили какие-то неотступные мысли. - Жизнь бывает довольно мрачной без маленького волшебства.
Не задумываясь, она протянула руку через стол и накрыла его руку. Ей хотелось прикоснуться к его лицу, убрать эту нахмуренность, увидеть, как тени исчезают из глаз.
- Бывало очень плохо? Его челюсть сжалась.
- Я стоял на гребне горы вместе с одним пылким молодым британским журналистом, когда ударил миномет. В следующий момент я уже был один.
Он опустил ложку.
- С меня хватит этого супа. Давай закажем десерт. Я бы взял все, что есть в меню.
Она отдернула руку. Он всегда был такой, черт возьми. Отгораживался от нее. Весь их брак она стучала в запертую дверь его молчания, никогда не зная, что окажется с другой стороны.
Ее вдруг поразило понимание того, что он всегда действовал поверхностно и эгоистично. И глупо тоже. Вэл не был таким уж везучим, каким она его считала. По существу, судя по тому, что он ей рассказал, ему просто повезло остаться в живых.
Ей никогда раньше не приходило в голову, что в своих командировках он подвергался опасности. Ее ввел в заблуждение ореол непобедимости, который сопровождал его. Вэл видел и пережил ужасные вещи. У него просто хорошо получалось скрывать это. Очень хорошо.
Подошел официант. Клэр позволила ему забрать ее тарелку с недоеденным рисом с грибами и, нахмурившись, посмотрела на меню, написанное мелом на черной доске рядом с кафе.
Перед темноволосой молодой женщиной напротив стояла стеклянная чаша на ножке с тирамису, любимым десертом Вэла. Она с удовольствием погрузила ложку в пропитанную кофе пенную смесь «дамских пальчиков», маскарпоне и взбитых сливок.
Клэр колебалась. Тирамису было ее слабостью тоже. Она уже сейчас почти ощущала на кончике языка вкус сочной сладости. Через мгновение у нее потекут слюнки. Но она боялась, что если съест слишком много, не сможет ужинать у графа Людовичи.
За другим столиком пара делила чашу с дыней и ягодами.
- Эти фрукты выглядят неплохо. - Она улыбнулась маячившему поблизости официанту. - Ilfritto misto, per favore.
Официант казался озадаченным. Вэл поперхнулся вином и яростно замотал головой.
- La frutta mista.
Официант скрыл улыбку, кивнул и вошел внутрь. Клэр сложила руки на груди и вздохнула.
- Я так понимаю, что заказала что-то не то? Он усмехнулся.
- Нет, если ты действительно хотела на десерт ассорти из жареной рыбы.
- Ой. - Ей захотелось стукнуться головой о стол.
- Вместо этого ты получишь блюдо с разными фруктами.
- Слава Богу! - Клэр скорчила гримасу. - Я здесь родилась. Я провела первые годы жизни в Венеции и всегда была сильна в иностранных языках. Почему же самые простые итальянские фразы даются мне с таким трудом?
. Вэл отпил красного вина и пожал плечами.
- Может быть, у тебя с итальянским связана какая-то умственная блокада: по непонятной причине, имеющей корни в прошлом, на самом деле ты не хочешь учить его.
- Что это, черт возьми, означает? Он нагнулся вперед.