Джоанна Уайлд - Собственность Рипера
25
Поза в сексе, когда двое мужчин одновременно берут женщину с двух сторон.
26
Домовая мышь (англ. house mouse) — байк. сленг: личная «домашняя зверушка» байкера, она живет в его доме, убирает, готовит или просто помогает его старухе, если она у него есть, иногда, но не всегда, используется сексуально.
27
Однопроцентники (англ. Onepercenters) — в мире МК – те, кто живут по своим собственным законам и традициям и не подчиняются морали и законам общества. Американская Ассоциация Мотоциклистов сделала заявление, в котором говорилось, что лишь 1% из числа всех мотоциклистов могут считаться «вне закона» (с англ. outlaw), тогда как 99% – законопослушные граждане, любящие свою страну.
28
Верхний рокер — верхняя дугообразная нашивка на спине жилета с указанием названия клуба.
29
Кейкволк (англ. cakewalk) — игра, устраиваемая на карнавалах, ярмарках и мероприятиях по сбору средств. Она похожа на смесь лотереи и игры «Музыкальные стулья». По кругу выложены листы с номерами в соответствии с количеством проданных билетов. Играет музыка, участники ходят по листам с номерами. Музыка останавливается – останавливаются участники. С помощью лотереи выбирается номер. Человек, стоящий на листке с этим номером, становится победителем и в качестве приза получает торт.
30
Мужская берлога — комната или любое другое жилое пространство, обустроенное по собственному вкусу и оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.
31
Прим. пер.: Я специально не стала переводить эту фразу, так как посчитала, что тут и так все понятно.
32
Офицеры МК — в них входят: президент (возглавляет клуб и ведет собрания), вице-президент (заменяет президента при уходе или смерти последнего), казначей (отвечает за финансовые вопросы клуба), дорожный капитан (ответственный за планирование поездок по определенному маршруту), сержант по оружию (следит за порядком в МК, наказывает провинившихся).
33
Кёр-д‘Але́н (англ. Coeur d'Alene) — индейское племя (от которого и происходит название города), обнаруженное франко-канадскими торговцами пушниной в конце 18-го — начале 19-го века. Они же, предположительно, и назвали местное племя индейцев «Кёр-д’Ален», что в переводе на русский язык означает «Сердце Иглы».
34
Голди Джинн Хоун (англ. Goldie Jeanne Hawn) — американская актриса, продюсер, режиссер.
35
Желейные шоты (англ. jello shots) — желеобразные алкогольные коктейли, неотъемлемый атрибут любой американской вечеринки. Их особенность в том, что в рецепт приготовления обычного желе входит водка (или др. алкоголь), и подаются они в небольших пластиковых стаканчиках.
36
Автор ссылается на фильм «Безумный Макс 3: Под куполом грома».
37
Долгосрочная перспектива (англ. long run) — период времени, достаточно длительный для того, чтобы фирма могла задействовать все производственные факторы, включая здания и оборудование, и получить их наиболее эффективную комбинацию.
38
Едва совершеннолетний (досл. едва-едва легально, англ. barely legal) — тот возраст, с которого, согласно закону США, американцам разрешается вступать в половые отношения, т.е. восемнадцать лет. Полное совершеннолетие у американцев наступает в двадцать один год.
39
Ритуал доблести (ку), (досл. подсчитывание ку, англ. counting coup) — в военном деле индейцев Великих Равнин прикосновение к телу врага рукой или каким-либо предметом, являвшееся способом снискать воинскую славу и подтвердить собственную воинскую доблесть. Для того, чтобы избежать соблазна сохранить себя, совершая ку на уже давно мертвых врагах, вводились правила трех или четырех ку. Прикасаясь к телу мертвого врага, воин кричал «Я первый», «Я второй» и т. д. После «Я третий (четвертый)» прикосновение к этому телу уже не давало ку. Когда битва заканчивалась, все воины собирались, и каждый называл свои ку. Это позволяло установить четкую иерархию храбрости, воинской доблести и славы.
40
Флаг с эмблемой «POW/MIA» — черный флаг с белой эмблемой памяти о военнопленных и пропавших без вести в ходе военных действий; POW/MIA — Prisoner Of War/Missing In Action.
41
Знамя, усыпанное звездами (англ. The Star Spangled Banner) — государственный гимн Соединенных Штатов Америки.
42
Вольная Птица (англ. Freebird) — идеология байкеров предполагает, что, вступая в братство мотоклуба, байкер, что бы ни случилось, остается их братом, поэтому после смерти байкер покидает свой чаптер и попадает в «Вольную Птицу», обязанный своим названием песне «Вольная Птица» рок-группы Линэрд Скинэрд. Эта песня традиционно играет на всех похоронах байкеров. Байкеры выбрали ее из-за слов, с которых начинается песня: «Если завтра я уйду отсюда, будешь ли ты помнить меня?» (англ. «If I leave here tomorrow, would you still remember me?»).
43
Чудо-Женщина (англ. Wonder Woman) — вымышленная супергероиня комиксов DC Comics.
44
С английского «fuck» переводится и как ругательство (прим. «бл*дь»), и как глагол (прим. «трахаться»).