Джоанна Уайлд - Собственность Рипера
— Я люблю тебя, детка. Ты все еще планируешь пристрелить меня?
— Я тоже тебя люблю, — с улыбкой ответила я. — Однако я все еще не решила: стрелять в тебя или нет. Позже я еще вернусь к этому вопросу.
— Хочешь остаться ненадолго здесь, только ты и я? Или хочешь спуститься вниз и показать маме свою новую побрякушку?
Засмеявшись, я прислонилась к его боку, и он приобнял меня рукой.
— Ты бы назвал меня ужасным и поверхностным человеком из-за того, что я хочу каждому показать эту вещицу?
— Все в порядке, — ответил он, поцеловав меня в макушку. — Позже тебе стоит позвонить Мэггс и Эм, я сделал все возможное, чтобы они не ворвались на торжество. Они готовят вечеринку для нас, когда мы вернемся в Кёр-д’Ален. Пикник хочет, чтобы ты сделала картофельный салат. Я заявил ему, что черта с два ты будешь готовить для собственной вечеринки в честь помолвки.
— Серьезно? — спросила я.
Он покачал головой.
— Неа, я сказал ему, что сделаю все возможное. Обожаю твой салат. А бекон делает его особенным.
— Детка! — влетев на крышу, крикнула мама, за которой следовали Джон и Дениз. — Извини, но я не могу больше ждать. Расскажи мне все! Он облажался?
— Давай, иди к своей маме, — закатив глаза, велел Хос. Он встал, взял меня за руку и помог подняться мне. Затем он шлепнул меня по попе, подтолкнув к маме и ее мужу. — Но когда вы закончите, я заберу тебя домой, чтобы отпраздновать.
Я приподнялась на носочки, чтобы поцеловать его, и тут же убежала к маме показывать кольцо. Я решила оставить пистолет у Хоса.
Пока что.
Примечания
1
«Белое отребье» (англ. white trash, досл. «белый мусор») — грубый термин, нередко используемый в обиходной речи в США для обозначения деклассированных белых американцев, часто живущих на пособия по безработице в ржавых трейлерах и отличающихся низким социальным статусом и уровнем образования.
2
Примерно 198 см.
3
Примерно 162 см.
4
«Паровозик, который смог» или «Паровозик, который верил в себя» (англ. The Little Engine That Could) — американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия.
5
Хос (англ. Horse) — конь, лошадь.
6
Редбокс (англ. Redbox) — аппарат по продаже DVD, Blu-ray дисков и видео игр компании Outerwall Inc.
7
На самом деле, автор упоминает мороженое фирмы «Edy’s» , в английском варианте это «French silk», в России аналог этого мороженого, если кому интересно, «Капучино лайт» от «Баскин Роббинс».
8
Юнкер (англ. junker) — автомобиль в очень плохом состоянии, по-простому – рухлядь.
9
Игры разума — манипулятивные техники, попытки повлиять (на кого-л.) при помощи обмана.
10
PPV (Pay-Per-View) — дословно можно перевести как «плати за просмотр», это система платных трансляций событий (спортивные события, трансляции чемпионатов профессионального рестлинга, художественные фильмы и др.) по кабельным и спутниковым каналам во всем мире. Трансляция показывает событие в реальном времени, и в то же время каждый, кто приобрел трансляцию PPV, может просмотреть ее в любое удобное для себя время.
11
Не забываем, что прозвище нашего гл. героя – Конь (англ. Horse, рус. Хос).
12
Старуха (англ. Old Lady) — жена или постоянная подруга члена клуба байкеров.
13
Капри-карго — женские укороченные брюки с карманами по бокам.
14
Здесь гл. герой имеет в виду стринги модели Т-стринги (три узких полоски ткани, которые сзади образуют нечто вроде буквы Т).
15
Тедди (англ. teddy) — элегантное, эротическое женское белье, которое соединяет в единое целое – трусики и бюстгальтер. Тедди является разновидностью известной комбинации, однако отличается от последней облегченным вариантом исполнения, имея глубокие вырезы на животе, спине и по бокам.
16
Запретительный судебный приказ (англ. Restraining order) — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США, которым суд предписывает тому или иному лицу совершать определенные действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий. По сути, этот приказ является гарантом неприкосновенности в отношении определенного лица, если это лицо чувствует угрозу, подверглось насилию/сексуальному насилию.
17
Квотербэк (англ. quarterback) — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч.
18
Три-Ситис (англ. Tri-Cities) — среднего размера агломерация в юго-восточной части американского штата Вашингтон, состоящая из трех соседствующих городов: Кенневик, Паско и Ричленд.
19
SUV (англ. Sport Utility Vehicle) — маркетинговый термин для обозначения внедорожников.
20
Окружная тюрьма (англ. county jail) — отличается от обычной тюрьмы краткосрочностью отбывания наказания; следственный изолятор.
21
Чаптер (англ. chapter) — отделение клуба в отдельном регионе; материнский чаптер — самый первый и главный чаптер.
22
Иерархия байкеров: Первая ступень: «хэнгэраунд» – «кандидат в кандидаты» членов мотоклуба. Вторая ступень: «проспект» (ударение на первом слоге) – кандидат в члены мотоклуба. Третья ступень: «мэмбер» – полноправный член клуба.
23
GI Bill — это такой бенефит, скажем так, или чек, который можно потратить на образование. Им обычно пользуются после окончания контракта с вооруженными силами.
24
Клабхаус (англ. clubhouse) — святая святых МК. Как правило, это помещение, которое принадлежит исключительно данному МК, в нем проходят собрания, и свободный доступ туда разрешен только членам клуба. Женщины не имеют права входить в клабхаус, остальные не члены клуба, имеющие к нему отношение, могут приходить туда только по делу и в сопровождении члена клуба.
25
Поза в сексе, когда двое мужчин одновременно берут женщину с двух сторон.