KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Карин Боснак - Сколько у тебя? 20 моих единственных!..

Карин Боснак - Сколько у тебя? 20 моих единственных!..

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Карин Боснак - Сколько у тебя? 20 моих единственных!..". Жанр: Современные любовные романы издательство АСТ, Астрель, год 2011.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

38

Своеобразный «американский идиш», «местечковый английский», с использованием некоторых слов на иврите и нехарактерной для английского языка структурой предложения.

39

Это случилось задолго до того, как Кэрри Брэдшоу ввела в моду «шпильки»; клянусь, платформа тогда считалась стильной. — Примеч. авт.

40

Сейчас, наверное, я была бы Эстрагонная Перчинка. Эстрагон, который я люблю называть Забытой Специей, удивительно вкусен, и его совершенно несправедливо игнорируют. Предлагаю всем начать использовать его как можно больше. — Примеч. авт.

41

«Космо» утверждает, что первый разговор с мужчиной лучше закончить вам. Нужно оставить его в ожидании большего. — Примеч. авт.

42

Название индейского племени и компании — производителя крупных трейлеров.

43

Британская рок-группа, пропагандирующая анархистские идеи. В последние годы выступает крайне редко.

44

Пятая поправка к Конституции США в числе прочего закрепляет право гражданина не свидетельствовать против себя.

45

«Куколки» (сущ.): сленговое название таблеток, ставших популярными благодаря литературному произведению «Долина кукол». Благослови тебя Господь, Жаклин Сьюзан, за то, что написала адскую книгу, по которой поставлен дьявольский фильм. Покойся с миром. — Примеч. авт.

46

Серия документальных фильмов о знаменитых актерах.

47

Американская модель, актриса, секс-символ. Скончалась от передозировки наркотиков.

48

Игра слов: Jack — имя, jackass — болван, тупица.

49

Цитата из знаменитой песни «Молочный коктейль» американской певицы Келис.

50

Певица, автор песен, кумир подростков в конце 1980-х годов.

51

На самом деле были, но белые хлопковые панталоны, и мне не хотелось об этом рассказывать. — Примеч. авт.

52

Намек на знаменитую комедию 1978 года.

53

Я как-то сказала маме, что считаю стринги неудобными, и знаете, что она ответила? Она ответила: «Возможно, тебе нужен размер побольше». Серьезно.

54

Супергерои — персонажи комикса.

55

Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество марихуаны.

56

Сейчас я воображала бы принца Уильяма. Или, скорее, принца Гарри. С ним, кажется, гораздо веселее проводить время. — Примеч. авт.

57

Фильм по феминистскому роману Айрис Райнер Дарт, о крепкой многолетней дружбе двух женщин.

58

Известная в Америке модель, напоминающая типичные советские детские сандалии: плоский каблук, широкий носок, застежка.

59

Подходящий наряд является еще одним предметом жизненной необходимости. — Примеч. авт.

60

Искаженное восклицание «мазел тов» (иврит) — пожелание удачи, поздравление со счастливым и значительным событием.

61

Дерзость, наглость, бесстыдство (идиш).

62

Глупый, тупой, вредный, неприятный, надоедливый (идиш).

63

Американская журналистка, ведущая знаменитого ток-шоу.

64

Героиня романа «Алая буква», приговоренная носить на одежде красную букву «А», как виновная в адюльтере.

65

Один из автоматических пылесосов, которые моют пол, пока вы сидите на диване и бездельничаете. — Примеч. авт.

66

Мелодрама, в 2002 г. названная величайшим фильмом в своем жанре.

67

Ироничная ссылка на известную в США рекламу мыла «Ирландская весна».

68

Главный герой комедии (персонаж Уоррена Битти) — сексуальный парикмахер.

69

Да, да! (фр.)

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*