KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Патриция Хилсбург - Изгнание из Эдема Книга 1

Патриция Хилсбург - Изгнание из Эдема Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Патриция Хилсбург, "Изгнание из Эдема Книга 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Да, мадам.

— А кто же тогда вы?

— А я, в известном смысле слова, домашний, добрый ангел-хранитель.

У Джона Фархшема заблестели глаза непрошеной слезой, он громко всхлипнул, не удержался от писклявого всхлипывания, едва ли не вскрика, чем очень удивил адвоката.

— Ты ангел, Полли, ангел, дорогая!

Стэфани не обратила на это никакого внимания, ей надо было разобраться с Патрицией.

— Вы для него половик, о который вытирают ноги. Вот вы кто. И не больше…

— Половики — очень полезная вещь, если вы хотите, чтобы дома было чисто, дорогая.

Все неожиданно вздрогнули, когда на столе зазвенел телефон. Сэдверборг, даже не попросив ни у кого прощения, быстро снял трубку. Его голос зазвучал немножко хрипловато, видно он сильно вникал в происходящий перед ним спектакль:

— Слушаю… Как вы сказали? Эндрюс Блэкфорд?

Стэфани зашевелилась на своем кресле и стала выглядеть, как будто сменила наряд. Мгновенно помолодела, глаза засияли глубоким светом.

— Эндрюс? Как он узнал, что я здесь?

Сэдверборг решительным голосом сказал в трубку:

— Попросите джентльмена некоторое время обождать, но пусть не уходит.

Он решительным движением положил трубку и вопросительно посмотрел на Стэфани.

— Не расскажете ли мне о нем поподробнее, миссис Фархшем? Он, кажется, глава издательства «Карманная книга»?

Молча и долго Стэфани смотрела на адвоката, понимая, что скажет только правду, которую ей не хотелось говорить перед «этой женщиной».

— Нет, глава издательства — его отец, который основал его. Эндрюс — член правления, но у него совершенно нет деловых качеств, способностей к этому делу. Благодаря прекрасной репутации его отца он состоит членом пятнадцати правлений, но, насколько я знаю, еще ни одно из них не слышало его деловых предложений и хотя бы одной дельной мысли.

Теперь улыбнулся Джон Фархшем.

— Ты несправедлива к нему, Стэфи. Никто в Сиднее не умеет заказать обед лучше его: этому он обязан и своим положением в обществе.

Джулиус, внимательно выслушав обоих, попросил прекратить обсуждение Эндрюса Блэкфорда:

— Благодарю вас. Теперь я составил достаточное представление о нем. Можно его пригласить сюда?

— Разумеется. Я хочу знать, зачем он пожаловал сюда к моему поверенному.

— Не возражаю, сказал Джон. — Вы, конечно, понимаете, что я ничего не знаю о его отношениях с моей женой, каковы бы они ни были.

— А что ты хочешь знать?

— В общем-то…

— Что «в общем то…»? Они совершенно невинны… пока что. Я не совсем убеждена, что люблю Эндрюса. Он просто ухаживает за мной, вот и все.

— У тебя много друзей-мужчин, дорогая Стэфи, но я никогда тебя не упрекал за них.

— Деловые партнеры в компании это не друзья-мужчины, как ты изволишь выразиться.

— Хорошо, хорошо.

Джулиус Сэдверборг аккуратно поднял трубку, как будто она могла рассыпаться, как поддельный Чипендейл.

— Попросите мистера Эндрюса Блэкфорда, — сказал он в трубку и опять тем же аккуратным движением водрузил ее на место.

Джон наклонился к Стэфани, чтобы через нее взглянуть на Патрицию.

— Сейчас, дорогая, ты увидишь субъекта, который вытеснил меня из сердца Стэфи.

Патриция склонила головку на бок, как курочка, которая рассматривает зернышко, перед тем, как его склюнуть, и ласково проворковала:

— Не могу представить себе мужчину, который мог бы вытеснить тебя из сердца женщины, дорогой Джонни.

Стэфани, выпрямившись, постаралась отгородить эту парочку друг от друга.

— Не будете так любезны воздержаться от нежностей в присутствии мистера Блэкфорда? — твердо приказала она и повернулась к двери, в которую уже входил Эндрюс Блэкфорд.

Внушительный, цветущий мужчина с викторианской бородкой. Он красив, элегантен, с холеным очень тщательно выбритым лицом, а бородка подстрижена, очевидно, у лучших парикмахеров Сиднея. Одежда на нем так отглажена и элегантна, что кажется отлитой по его фигуре. Немыслимой красоты галстук может быть привезенным только из Парижа.

Эндрюс Блэкфорд только на одно мгновение смутился, а потом быстро приобрел свой несокрушимый апломб и с доброжелательной улыбкой стал приближаться к ним.

— Хэлло! Каким ветром вас всех сюда занесло? — голос его звучал красивым мягким тембром, как хорошо настроенный инструмент в руках талантливого музыканта. — Доброе утро миссис Фархшем. Привет, Джон. Мистер Сэдверборг, я полагаю? Я не знал, что у вас посетители.

— Вы пришли очень кстати, господин Блэкфорд. Пожалуйста, присядьте.

Джулиус поставил еще одно кресло слева от Патриции и справа от себя. Эндрюс аккуратно, как делал он все, уселся на стул и вежливо повернулся к Патриции.

— Благодарю. Надеюсь, я не прервал вашу беседу с этой дамой?

— Нет, нет, пустяки, — вежливо откланялась Патриция.

Адвокат поспешил представить Патрицию Блэкфорду.

— Мисс Смат, близкий друг мистера Фархшема.

Патриция опять вежливо кланяется Блэкфорду и с любопытством рассматривает его.

— Очень рада познакомиться.

Блэкфорд, без интереса взглянув на Патрицию, поворачивается к Сэдверборгу.

— Дело в том, что миссис Фархшем в разговоре со мной упомянула, что у нее новый поверенный, и я решил, что мне тоже не стоит искать другого.

Адвокат, который в это время вежливо рассматривал Блэкфорда, не удержался от вопроса:

— Я вам очень признателен, но разве у вас нет своего поверенного?

— В общем, есть.

— Вы им недовольны?

— Видите ли, дорогой мистер Сэдверборг, никогда не следует удовлетворяться мнением одного человека. Заболев, я обращаюсь, по меньшей мере к шести врачам: противоречивость их мнений и рецептов убеждают меня, что лечиться лучше всего самому. Когда у меня возникает юридический казус, я советуюсь с шестью адвокатами примерно с тем же…

Стэфани с напряжением слушала инсинуации Эндрюса Блэкфорда, и, наконец, ее терпению пришел конец.

— Эндрюс, вы хорошо знаете, что у меня нет чувства юмора, и вам хорошо известно, что я не люблю, когда вы несете чушь, которая, по-видимому, должна казаться смешной.

— А это не смешно?

— Уверена, что нет.

— Я должен сказать, почему я пришел?

— Да, Эндрюс, ведь вы пришли посоветоваться с мистером Сэдверборгом относительно меня?

— Верно.

— Так и посоветуйтесь.

— Но ведь я рассчитывал застать его одного.

— А здесь, оказывается собралась вся шайка.

— Что значит — шайка?

— Я хотела…

— Я говорю с мистером Блэкфордом, и меня не интересует, чего вы там хотели. Кроме того, я не принадлежу к вашей так называемой, простите, «шайке».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*