Трое шведских горных мужчин (ЛП) - Голд Лили
Я шмыгаю носом.
— Я люблю вас всех.
— Мы тоже тебя любим.
— Навсегда, — добавляет Илай, придвигаясь ближе и кладя голову мне на плечо.
Коул перемещается позади меня, обнимая меня рукой и окутывая своим теплом. Его большая рука ложится на мой живот, и я чувствую, как малышка извивается под ней.
— Больше, чем ты можешь себе представить, — грохочет он.
Я закрываю глаза и вдыхаю их запах. Комфорт и безопасность расцветают в моей груди, словно цветок.
— Кажется, я знаю, — шепчу я. — Думаю, я точно это знаю.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Вы говорите по английски? (шведский)
2 Выше 182,88 см.
3 Примерно 152,4 см.
4 Игра слов. В оригинале используются такие слова как Tingling — с английского покалывание и Tingeling — шведское название феи Динь-Динь из Питера Пэна
5 Далее Илай будет называть главную героиню Tink, что является сокращением от Tinkerbell, поэтому далее по тексту она будет названа Динь, согласно официально адаптированному варианту.
6 В оригинале bell tinkling — опять отсылка к Tinkerbell (Динь-Динь)
7 Бабушка (шведский).
8 Как дела? (шведский)
9 Разговорный вариант названия государственной сети алкогольных магазинов в Швеции — Systembolaget.
10 Крепкие алкогольные напитки, которые гонят из картофеля или злаков с добавлением трав или других примесей.
11 Ваше здоровье (шведский).
12 Господи Иисусе (шведский).
13 Посмотри, как она красива (шведский).
14 Шведская карточная игра
15 Налле (финское слово, означающее «медведь») часто является финским прозвищем для людей с именем Бьёрн (шведское слово, означающее «медведь»).
16 «Пила» — американская психологическая франшиза ужасов, в настоящее время состоящая из восьми фильмов, распространяемых Lions Gate Entertainment, двух видеоигр, выпущенных Konami, а также короткометражного фильма и цифрового комикса.
17 Извините (шведский).
18 Еще называют «двойной черный ромб». Это самая сложная трасса на горе из-за «исключительно крутых» участков и таких препятствий, как деревья и отвесные скалы.
19 Apres-ski — термин в буквальном переводе с французского звучит как «после лыж». На самом деле он означает весь спектр отдыха на горнолыжных курортах, который следует непосредственно после катания.
20 Глогг (glogg) — горячий напиток, который варится на основе вина и водки со специями.
21 Ты похожа на скворечник (шведский).
22 Полутора-двухгодичная оплачиваемая стажировка (резидентура) в одном из шведских госпиталей.
23 «Жители Ист-Энда» — британская мыльная опера, где показана повседневная жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона.
24 Вид на жительство, если планируете вступить в брак или жить с человеком, проживающим в Швеции. Если ваш партнер имеет вид на жительство в Швеции для работы или учебы, вы должны подать заявление на получение вида на жительство как член его семьи.
25 Изотермическое одеяло — прямоугольная «простыня» из тонкой фольгированной плёнки, предназначенная для защиты от жары, холода и влажности в экстренных ситуациях.
26 Спальный термо мешок Blizzard — специальный походный термоспальник, разработанный для зимних условий и применения в холодное время года.
27 Учащенное сердцебиение (со шведского).
28 Чёрт! (шведский)
29 Трахеотомия — хирургическая операция образования временного или стойкого соустья полости трахеи с окружающей средой, осуществляемого путём введения в трахею канюли или подшиванием стенки трахеи к коже.
30 Джоггеры — брюки свободного кроя, не облягающие ноги и бедра. На талии и щиколотках имеют мягкие резинки.
31 Курсы шведского языка для иммигрантов (SFI) — это языковые курсы для тех, кто недавно прибыл в Швецию, и кто не владеет шведским языком. Цель обучения — получение базовых знаний шведского языка. С целью удовлетворения потребностей всех учащихся обучение проводится на разных уровнях.
32 Аэропорт Стокго́льм-А́рланда — крупнейший международный аэропорт Швеции. Расположен в районе посёлка Мерста, в 42 км к северу от Стокгольма, к юго-востоку от Уппсалы.
33 Шведские жевательные конфеты.
34 Сеть магазинов в Швеции, где продаются журналы и газеты, полуфабрикаты, такие как охлажденные напитки, картофельные чипсы, конфеты, мороженое, хот-доги и табачные изделия.