Ален Де Боттон - Интимные подробности
Она немного помолчала.
— И я думаю, что нам не стоит больше встречаться.
И снова тишина, на сей раз более долгая. Только с кухни донеслось чавканье раковины.
— Но, к сожалению, я не уверена даже в этом. Я больше ничего не знаю, понимаешь? Господи, я опоздаю на работу! Где мое пальто?
Посрамленный, я не посмел открыть рта.
Примечания
1
Сэмюэль Джонсон (1709-84) — английский писатель и лексикограф. Автор "Словаря английского языка" (1755 г.), "Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов" (1779-81) и др.
2
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.
3
Эмиль Сиоран (1911-95) — французский философ и эссеист румынского происхождения.
4
Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, с 1939 г. живший в США, один из величайших англоязычных поэтов ХХ столетия.
5
Curricula vitae — бег жизни (лат), биография, резюме.
6
Медицинский колледж Лондонского университета.
7
Старшая ученица — возглавляет школьную префектуру в женской школе, следит за соблюдением дисциплины через классных префектов, представляет школу на различных мероприятиях.
8
Паддингтон — не особенно престижный район, прилегающий к одноименному вокзалу.
9
Шефердс Буш — район на западе Лондона.
10
"Надо бы сделать", "какая жалость", "ты и в самом деле дурак", "здравый смысл".
11
Клапам — район в южной части Лондона.
12
Арнольд Беннетт — английский писатель, драматург, критик, автор романа "Великий Вавилон".
13
Дордонь (Dordogne) — департамент на юго-западе Франции.
14
Гейзенберг, Хайзенберг (Heisenberg) Вернер Карл (1901–1976), немецкий физик, один из создателей квантовой механики.
15
Hôtel du Cap Ferrat — фешенебельный отель на Лазурном берегу.
16
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — писатель, автор книги "Жизнь Сэмюэла Джонсона".
17
Белсайз Парк (Belsize Park) — станция метро и одноименный район на северо-западе Лондона.
18
Хаммерсмит — район в западной части Лондона.
19
Анвар (Мухаммед) Садат (1918–1981) — президент Египта.
20
"Apocalypse Now" (1979), антивоенный фильм режиссера Френсиса Форда Копполы.
21
Эдвардианский дом — дом, построенный в период правления Эдуарда VI или VII.
22
"Уизден" — ежегодный справочник по крикету. Издается с 1864 г.
23
Сэмюэль Тейлор Кольридж, (1875–1912) — известный английский поэт.
24
Шафтсбери-Авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находятся несколько театров и кинотеатров.
25
Чаринг-Кросс-Роуд — улица в центральной части Лондона, где находится большинство книжных и букинистических магазинов.
26
Тусон (тж. Таксон) — город в США, штат Аризона.
27
"Караван" — дом на колесах (фургон или прицеп, оборудованный под жилье).
28
Аллен Гинзберг (1926–1997), американский поэт, один из лидеров и вдохновителей контркультуры 60-х, основоположник и выразитель идеи движения битников.
29
Барбикан — крупный культурный центр в одноименном районе.
30
Richard Ellmann, James Joyce, Oxford University Press, 1982.
31
Ноэль Ковард (1899–1973) — английский драматург, писатель, поэт, композитор, режиссер и продюсер.
32
"Маленький домик в прериях" (1974) — фильм режиссера Майкла Лэндона. Семейная драма, события которой разворачиваются в Канзасе.
33
Сэмюэль Пепюс (1633–1703) — английский хроникер и политик, который зафиксировал события Реставрации, Большого пожара и Великой чумы.
34
Eau du robonet — вода из-под крана (фр.)
35
Филип Артур Ларкин (1922–1985) — известный английский поэт.
36
Parfait (фр.) — замороженное слоеное блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; разновидность мороженого.
37
Жорж-Эжен Осман, барон (1809–1891) — префект департамента Сена в период Второй Империи.
38
Эдуард Морган Форстер (1879–1970) — известный английский писатель.
39
"Пятнистая собака" — вареный пудинг с изюмом.
40
Хименес Доудан (1800–1872) — испанский писатель.
41
Соус "Эйч-пи" (HP, Houses of Parliament) — пикантный соус производства одноименной фирмы (на этикетке изображено здание парламента).
42
"Телеужин" — упакованный в фольгу или пластик полуфабрикат: мясное или рыбное блюдо с гарниром, которое можно подогреть в микроволновой печи и съесть, сидя перед телевизором.
43
Фаррингдон-Роуд — улица в центральной части Лондона.
44
Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская сестра милосердия и общественный деятель.
45
Ich bin ein Berliner (нем.) — "Я тоже берлинец", фраза американского президента Джона Кеннеди, произнесенная им 26 июня 1963 года у Берлинской стены.
46
Брукнер, Анита — английская писательница.
47
Джеймс Джойс, "Улисс", перевод С. Хоружего, В. Хинкис.
48
Джоан Арматрейдинг (1950) — певица, уроженка Вест-Индии, первая негритянка, которой удалось на равных конкурировать в Англии с белыми исполнительницами.