KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу

Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Крузе, "Шикарная женщина бьет тревогу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

68

tia (telecommunication industry association) — Ассоциация телекоммуникационной промышленности США. — Прим. перев.

69

Э, хоть это и было кино, но страшно глупое, поскольку жутко дорогое. — Прим. автора.

70

От англ. cigar lounge — бар для курящих.

71

Сожалею, я не говорю по-немецки (франц.).

72

Извините меня! (франц.).

73

От англ. yuppie — молодой бизнесмен, ориентированный на престижную карьеру.

74

От англ. simply red — золотистый легкий.

75

От франц. amourperdu — потерянная любовь.

76

От аш'л. Jockey — жокеи; менестрель; мошенник — игра смысловых значений.

77

Уединенное место, глушь (франц.).

78

От англ. drink — алкогольный напиток; глоток.

79

tupperware (англ.) — Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн» (Tupperware Corporation), г. Орландо, штат Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером (Tupper,Earl), появились в продаже в 1946. Распространяются не в магазинах, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» (Tupperware party), ставших явлением массовой культуры, а теперь и через Интернет. — Прим. перев.

80

high-tech (англ., сокращение от high technology) — высокая технология.

81

От англ. who's perfect — Кто идеален (безупречен).

82

Я секс-машина (англ.).

83

От франц. Cafe Le Theatre — Театральное кафе.

84

Название романа Э.-М. Ремарка. — Прим. перев.

85

Скорее всего, пародия. — Прим. перев.

86

Мышонок, герой популярных американских мультсериалов. — Прим. перев.

87

Минеральная вода источника Нейенар (Рейнланд-Пфальц).

88

Средиземноморское побережье юга Испании.

89

Крупный курортный город на средиземноморском побережье Испании. — Прим. перев.

90

От англ. jogger — бегун, занимающийся оздоровительным бегом трусцой.

91

heinzelmennchen (нем.) — домовой.

92

Горная вершина высотой более 8000 м. — Прим. перев.

93

Суд земли в ФРГ. — Прим. перев.

94

«Британия, Британия, господствуй на всех морях» (англ.).

95

От нем. allen zehntscheuer — Старая рига.

96

От англ. fusion и crossover — музыкальные стили, соединяющие разные направления, джаз и рок музыку, джаз и нон музыку, для популяризации более серьезных стилей; в буквальном смысле «расплавление, слияние» и «пересекающийся, с перехлестом».

97

От франц. apanage (история.) — содержание, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи в виде рент с земельных угодий.

98

armagnac — спиртной напиток, а также высококачественный французский коньяк.

99

Что? (франц.).

100

juchhe — припев веселых народных песен (нем.).

101

Нормы в Германии, которые помимо прочего включают в себя плавание на время 30 мин. и прыжок с трехметрового трамплина — Прим. перев.

102

Бог мой! (франц.).

103

Барри Уайт (barry white) — известный американский соул-певец. Дважды за свою долгую карьеру становился обладателем премии «Грэмми», выпустил огромное количество дисков, 106 из которых стали золотыми и 41 — платиновыми. — Прим. перев.

104

Что? Что? Что вы себе позволяете? (франц.).

105

Или что-то подобное. С французским у меня, как говорится, не очень. Я имею в виду язык… — Прим. автора.

106

Через тернии к звездам (лат.).

107

От нем. hans-im-giiick — Гусь в счастье.

108

От англ. executive assistant — ассистент.

109

От англ. shooting — охота, а также съемка. Хм, два дня свободы..

110

baguette (франц.) — багет, французский батон (сорт белого хлеба).

111

Фасонная пряжа.

112

Герой популярного западно-германского сериала. — Прим. перев.

113

Ярко-красную и миленькую, вы узнаете ее по штутгартским номерам и веселенькой наклейке на заднем стекле. — Прим. автора.

114

Вы считаете это извращением? Умоляю вас! Если припомнить, что используют китайцы в качестве такого стимулятора — тут вам и рог носорога, и мозг обезьяны, и языки воробьев, и высушенные и выдержанные в водке гениталии (мужские, разумеется) тигров, — то спокойно можете мне поверить: пончики с черникой возносят мое либидо на недосягаемую высоту. И заметьте, для этого возбуждающего средства ни один вид животных не лишается своих жизненно важных органов! — Прим. автора.

115

Среди них, конечно, не в последнюю очередь мысль об опасности заражения венерическими заболеваниями. Весь мир трясется перед СПИДом, но сифилис, герпес гениталий, грибок кандида, простой герпес, хламидобактерии или вирус Эпштейна — Барр много опаснее, поскольку передаются уже при поцелуе или оральном сексе. Кто знает, где был рот этого неотразимого Виктора в последний раз? Если я награжу верного Урса какой-нибудь из этих гадостей, то моя судьба решена. То есть я хочу сказать, что тогда факт моего падения будет подтвержден медициной. О, муки ада! — Прим. автора.

116

enterprise (англ.) — Звездолет XXIII века из упомянутого выше популярного телесериала. — Прим. перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*