KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу

Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Крузе, "Шикарная женщина бьет тревогу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

28

in spe (лат.) — будущая, в будущем.

29

Дамский комплект одежды из шерстяной кофты и жакета. — Прим. перев.

30

Кантон в Швейцарии. — Прим. перев.

31

От нем. bollwerk — бастион, оплот.

32

Сальваторе Феррагамо (salvatore ferragaino) — гениальный итальянский дизайнер обуви, родившийся более ста лет назад. — Прим. перев.

33

Очевидно, название туалетной воды; Uhu (нем.) — филин.

34

Ковровые изделия особой выделки. Традиция Флокати зародилась много столетий назад в горах Греции. После переплетения Флокати опускался в чистую горную весеннюю воду, чтобы выявить шикарную мягкость шерсти. — Прим. перев.

35

От англ. sex on the beach — секс на пляже.

36

От англ. shopping — посещение магазина с целью покупки (чего-л.), покупка товаров, и prime-time — лучшее время (телепередач), телевизионный «час пик».

37

latte macchiato (итал.) — молоко с капелькой кофе.

38

От нем. minnesinger (певец любви) — средневековые немецкие рыцарские поэты-певцы, воспевали любовь к даме, Богу и сюзерену, Крестовые по ходы. — Прим. перев.

39

lame {франц.} — нарядная ткань с использованием металлических нитей.

40

«Юмбо «-бутылку «Асбах Уральт», до горлышка заполненную пфеннигами на мои свадебные туфли, она привезла с собой в Штутгарт и с поджатыми губами вручила мне: «Вот, купи себе подходящую обувь, дорога к алтарю длинна». Я возразила ей, что вовсе не собираюсь замуж… пока… и что пфенниги уже давно не обменивают на центы. — Прим. автора.

Jumbo — Джамбо, гигантский слон весом в 6,5 тонны, купленный в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Ф.Т. Барнумом — Barnum, Phineas Taylor для «Величайшего шоу на земле» «The Greatest Show on Earth». (1881). Это имя слон получил от поймавших его в Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум в рекламе своего представления писал: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского… Jumbo, the universal synonym for stupendous things» и тем самым фактически ввел это слово в значении «гигантский, огромный» в английский язык. — Прим. перев.

41

Цвингли Ульрих (Хульдрейх) (zwingll) (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии. В 20-х гг. xvi в. провел реформу церкви и политического строя (в республиканском духе) в Цюрихе; церковь подчинил городским властям, запретил военное наемничество. Погиб в войне между католическими и протестантскими фанатиками. — Прим. перев.

42

От en detail (франц., коммерч.) — в розницу.

43

ergo (дат.) — итак, следовательно..

44

food-station (англ.) — стойка общепита, закусочная.

45

de luxe (франц.) — первоклассный, высшего класса

46

button-down (англ.) — рубашка спортивного покроя с воротничком, концы которого пристегиваются пуговицами.

47

glen plaid (англ.) — шотландка зеленовато-бурых оттенков.

48

chinos (англ.) — брюки из хлопчатобумажного твида.

49

Озеро в Италии и Швейцарии. — Прим. перев.

50

en masse (франц.) — во множестве.

51

Американский актер, ставший знаменитым после мировой премьеры кинотрилогии «Властелин колец» по книге Дж. Р. Р. Толк иена, где он сыграл одну из главных ролей. — Прим. перев.

52

От англ. flyer — входной билет в клуб на концерт какой-либо группы.

53

Розенкрейцеры — члены тайных (преимущ. религиозно-мистич.) обществ в xvii — xviii вв. в Германии, России, Нидерландах и некоторых других странах. — Прим. перев.

54

Моя подруга Марианна как-то клюнула попробовать и потратила свои денежки на скудных пять вечеров, представленных как «культурные и лукулловы». На эти вечера явились исключительно женщины со страхом «закрытия городских ворот» (см. выше) в острой форме. — Прим. автора.

55

Крафт-Эбинг (Krafft-Ebing) Рихард (1840–1902), немецкий психиатр. С 1873 в Австрии. Труды по вопросам судебной психиатрии, общей психопатологии, психотерапии и др. Один из основоположников сексологии. — Прим. перев.

56

voila (франц.) — вот.

57

Игра слов: Haha (нем.) — Ого! (возглас удивления или восторга; Hache (нем.) — проститутка. В оригинальном тексте контаминация из этих слов. — Прим. перев.

58

Игра слов: в нем. Maschine кроме основного значения «машина, станок» в разговорном языке означает «толстуха». — Прим. перев.

59

Мир! Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.).

60

Львиная горчица особо острая (нем.)

61

finishing tauch (англ.) — последний штрих.

62

Сказочное существо, приносящее детям крашеные яйца и подарки на Пасху, непременный пасхальный атрибут в Германии. — Прим. перев.

63

Передозировка восточного смрада в сочетании со звуками плещущей воды у любого среднестатистического обывателя вызывают состояние наркотического опьянения. Когда-нибудь до полиции дойдет, что за притон в принципе представляет собой «Кундалинир, и тогда они прикроют все это хозяйство. — Прим. автора.

64

yeah, baby, yeah! (англ.) — Да, детка, да!

65

Музыкальный инструмент австралийских шаманов в виде длинной-предлинной дудки. — Прим. перев.

66

Персонажи известного телесериала «Семейка Адамс». — Прим. перев.

67

Счастье, что Урс как большинство мужчин предпочитал иметь рядом с собой здоровую и сильную женщину и так или иначе держал меня в послед нее время на содержании. — Прим. автора.

68

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*