Мэгги Дэвис - Шалая любовь моя
«Вот оно, — похолодела Лейси. — Это наконец-то свершилось. Он не хочет разговаривать со мной. Все кончено».
И все-таки, хоть Майкл и вернул бесценные платья впридачу с роскошной собольей шубой, потому что ее уже подогнали по меркам Лейси, хоть он и многозначительно отгородился от ее звонков, намекая, что свиданиям по пятницам положен конец, Лейси не могла представить, что он способен дойти до такой низости, как лишить ее рабочего места!
— И долго он будет на совещании? — настойчиво поинтересовалась Лейси, прижавшись лбом к прохладной мраморной стене вестибюля и крепко сжимая телефонную трубку.
— Вечно, — ледяным тоном отчеканила секретарша и повесила трубку.
Лейси уставилась на телефон; в трубке снова зазвучал бесконечный гудок. Итак, он не отвечает на звонки. Он встречается с другой женщиной. После душераздирающей воскресной сцены в спальне его коннектикутского дома он в понедельник отправился прямиком на свидание к пламенной декораторше! Просто представить невозможно такую бесчувственность и жестокость.
«И ты уверяла себя, что любишь это чудовище?» — глумился внутренний голос.
«Больше нет», — заявила она себе, вытирая последние слезы тыльной стороной ладони. Потом вскинула голову и оглядела вестибюль издательского комплекса «Каприз», кусая губы. Отчаяние последних дней наконец-то сменилось самоотверженной решимостью. Лейси взяла свою сумочку с полки под таксофоном. Все. Хватит. Теперь это вопрос принципа.
Если отец чему-то и научил Лейси, то это вовремя использовать нужный момент. Теперь ей необходим адвокат. Рывком открыв сумочку, она начала копаться в поисках визитной карточки мистера Ирвинга Фишмана из фирмы «Платья и элегантная спортивная одежда братьев Фишман».
Через полчаса Лейси вернулась в свой угол у общественного стола, отданного в распоряжение младших обозревателей и стоящего в тесном отсеке художественной редакции. Ее вещи, вынесенные из кабинета, беспорядочно громоздились вокруг. Лейси пыталась закончить статью о стандартизации размеров женской одежды, хотя из-за припухших, воспаленных век почти не видела, что пишет. Но ее работа была прервана звонком из административного отдела. Секретарша руководства передала ей распоряжение немедленно явиться на девятнадцатый этаж. Президент и председатель совета директоров фирмы «Эскевария энтерпрайсиз, Инк.» мистер Майкл Эскевария находится у себя в кабинете и желает побеседовать с мисс Кингстоун.
— Нет, — бросила Лейси секретарше и повесила трубку.
Взяв со стола листы со статистическими данными департамента здравоохранения США по средним показателям размеров бюста и бедер женщин в возрасте от двадцати пяти до сорока пяти лет, она скомкала их и начала собирать свои пожитки в бумажные упаковочные пакеты. Земля вот-вот разверзнется у нее под ногами, но Лейси перенесет удар стоически, сдерживая доставленную этим унижением боль. Незачем идти в административный отдел на девятнадцатый этаж, чтобы позволить президенту и председателю совета директоров еще раз повернуть нож в свежей ране, прежде чем он окончательно вышвырнет ее из издательства. Лейси уже решилась завтра утром снова явиться в торнтоновское агентство и выяснить, не набирают ли «Оптовики Западных штатов» моделей для традиционного весеннего тура. Она способна сама позаботиться о себе. Теперь от жизни ей нужно только одно — больше никогда не видеть Майкла Эскевария.
Лейси только успела сунуть настольные часы-календарь в бумажный пакет, столь предусмотрительно выделенный Глорией Фарнхэм, кинув их на полупустую коробку крекеров, заменивших ей ленч, когда на рабочих местах неподалеку от лифтов началась какая-то суматоха. И тут же краем глаза она заметила высокого человека в сером шерстяном костюме, стремительными шагами приближающегося к ней.
— Нет! — воскликнула Лейси, хватая свою сумочку, диктофон, настольные часы-календарь и книжку департамента здравоохранения со статистическими данными, потом обернулась в сторону возвышающейся над ней стройной, могучей фигуры Майкла Эскевария и взвизгнула: — Прекрати!
— Лейси, — сдавленным голосом негромко проговорил он, — ты звонила, и моя секретарша только что сказала мне об этом. Я хочу поговорить с тобой. Почему ты не поднялась ко мне?
Лейси старалась не смотреть на него, но ничего не смогла с собой поделать. Он по-прежнему так сказочно красив, с горечью отметила она. Внешне он настолько бесподобен — непокорные черные кудри, укрощенные дорогостоящим парикмахером, холодные серые глаза и строго сжатые чувственные губы, — что Лейси пришлось собрать все свои силы, чтобы не поддаться его обаянию.
«Он всегда выглядит таким обезоруживающе красивым и доброжелательным, — подумала Лейси, с усилием отводя взгляд, — но в душе он холодный и безжалостный».
Вся редакция старательно делала вид, что ничего не происходит, что президент и председатель совета директоров конгломерата не примчался в художественную редакцию поговорить с Лейси Кингстоун, новым младшим обозревателем, чем подтвердил все сплетни, гуляющие по редакции уже не одну неделю. Собственно говоря, с тех самых пор, когда мисс Кингстоун, едва взглянув на него в конференц-зале, шлепнулась задом на пол. Главный редактор Глория Фарнхэм маячила в дверях своего кабинета, старательно прислушиваясь к их разговору.
— Ступай прочь! — простонала Лейси, открывая сумочку и пытаясь впихнуть туда настольные часы-календарь. — Исчезни. Проваливай отсюда и больше не появляйся. Я больше не растлеваю журнал «Каприз» своим присутствием. Я ухожу.
— Я не могу разговаривать с тобой здесь, — озираясь, торопливо вымолвил председатель совета директоров. — Черт возьми! Что ты здесь делаешь, посреди этой свалки? Почему ты не у себя в кабинете?
Встав перед общим столом, Лейси гордо выпрямилась.
— Ты не сможешь уволить меня, — крикнула она, срывая темные очки. — Я ухожу сама! Вам ясно, мистер президент? Я ухожу! У-хо-жу!
— Бог мой, — воскликнул он, увидев ее лицо, и быстро сделал шаг к ней навстречу, хрипло шепнув: — Лейси, что с тобой? Ты плакала. Ты плакала, так ведь?
— Ты слышал?! — не унималась она. — Я ухожу! Я ухожу!
— Не кричи. Лейси, мне надо с тобой поговорить, — проговорил он, беря ее за руку и пытаясь что-то вложить ей в ладонь. — Я хочу отдать тебе это. Драгоценности в банковском сейфе, записанном на твое имя.
— А-а-а! — завопила Лейси, швыряя ключ от сейфа в главу конгломерата. — Неужели тебе мало того, что было?! Ты же знаешь, что сейчас все смотрят на нас! Тебе доставляет удовольствие, не правда ли, когда я выгляжу…
— Ты не должна держать драгоценности в своей вестсайдской квартире, — произнес он, наклоняясь за ключом, — потому что страховка не покро…