Дениз Робинс - Прекрасные мечты
— Хммм, мне надо будет хорошенько подумать, — с улыбкой ответила она. — А как же семья, к которой мы оба так страстно стремимся? Я не могу быть женой, матерью и плюс к этому балериной.
Глубоко тронутый, он наклонился и поцеловал ее в гладкий белый лоб. Никогда еще она не казалась ему такой прекрасной и такой дорогой. Он сказал:
— Я предоставлю решение тебе, моя бесценная.
Она села на стул у камина и прикурила сигарету. Потом счастливо улыбнулась и сказала:
— Наши дорогие Сигна и Блэйк уже должны быть в Париже. Я так надеюсь, что их медовый месяц удастся на славу.
— Уверен, что так оно и будет. Она милое дитя, а он — очень славный юноша. Мне нравится Блэйк.
— И мне тоже. Слава богу, что все их беды остались позади.
— Кстати, о медовом месяце… как ты смотришь на то, чтобы сэр Барклей и леди Додсон отправились самолетом в какое-нибудь далекое солнечное местечко… и очень скоро?
Она улыбнулась, глядя на него снизу вверх:
— Когда захочешь, Боб. Я думаю, чем скорее, тем лучше.
— Просто удивительно, насколько совпадают наши мнения, — ответил он. — Отлично. Давай назначим все на Новый год. Через неделю, считая с сегодняшнего дня. Никакой огласки… и мы тихонько улизнем и начнем новый год вместе.
— Звучит просто божественно, Боб.
— И куда мы отправимся?
Паула подумала минуту, потом сказала:
— Итальянская Ривьера. Рапальо. Санта-Маргерита. Я обожаю Италию.
— И я тоже, — сказал он. — Я побывал на парочке конференций в Риме, но вот север совсем не знаю.
Она протянула ему руку:
— Тогда… пусть будет Италия. Мы можем полететь в Рим на самолете.
— Дорогая моя, — произнес он. — Любимая моя…
Нежась в его объятиях, Паула мысленно набрасывала черновик телеграммы, которую отправит сегодня вечером мистеру и миссис Блэйк Сондерс — с объявлением о своей помолвке.
Примечания
Note1
Здесь: способом убить время (фр.).
Note2
Дама из высшего света (фр.).
Note3
Нью-Касл — один из наиболее богатых угледобывающих районов Англии.