Нора Робертс - Остров ведьм
В понедельник Нелл впорхнула в кафе «Бук», нагруженная коробками с выпечкой, и весело поздоровалась.
Лулу, сидевшая за стойкой, слегка улыбнулась, взглянув на нее. Майя, расставлявшая книги, обернулась.
– Похоже, у кого-то был счастливый уик-энд.
– Тебя интересуют подробности?
– Конечно. – Майя поставила на место очередную книгу и отряхнула подол платья. – Танцевала в деревьях, как дриада?
Лулу хихикнула.
– Про меня не забудьте. Мне тоже интересно. Майя поднялась в кафе и почуяла аромат, от которого текли слюнки.
– Вижу, что уик-энд был не только счастливый, но и трудовой, – сказала она, обведя взглядом витрину.
– Да уж.
– И это после потрясающего праздника в субботу… Ты молодец, сестренка.
– Спасибо. – Нелл закончила выкладывать выпечку, а потом налила Майе кофе. – Теперь мне всю неделю придется встречаться с будущими клиентами.
– Поздравляю. Но… – Майя вдохнула аромат кофе. – По-моему, ты сияешь не из-за количества будущих клиентов. Дай-ка мне попробовать булочку.
Пока Нелл выбирала булочку, Майя зашла за стойку.
– Судя по выражению твоего лица, ты в этот уик-энд не только булочки пекла.
– Ухаживала за огородом. Помидоры растут как ненормальные.
– Угу. – Майя поднесла к губам ароматную булочку и откусила. – Думаю, шериф Тодд пришелся тебе по вкусу. Выкладывай. Магазин открывается в десять.
– Я не могу. Это некрасиво.
– Ничего подобного. Ты что, издеваешься? Я давно не занималась сексом, так что у меня слюнки текут. У тебя до невозможности счастливый вид.
– Так и есть. Все было чудесно. – Нелл закружилась на месте, а потом тоже схватила булочку. – Потрясающе. У него столько сил!
– Ох… – Майя облизала губы. – Ну, дальше, дальше!
– Думаю, мы побили несколько рекордов.
– Ну, это ты прихвастнула, но ничего страшного. Ты среди подруг.
– А ты знаешь, что лучше всего?
– Надеюсь, ты сама скажешь.
– Ну, он… он не обращается со мной так, словно я существо хрупкое и беззащитное. Во всяком случае, с ним я не чувствую себя такой. Мы едва успели добраться до дома, упали на пол и стали стаскивать друг с друга одежду. И это было совершенно нормально.
– Дай бог каждому такой «нормы». Да почаще… Он потрясающе целуется, верно?
– О боже, откуда ты… – побледнев, пролепетала Нелл.
– Мне было пятнадцать лет, – объяснила Майя с набитым ртом. – Он подвозил меня домой после вечеринки, и мы удовлетворили взаимное любопытство, пару раз крепко поцеловавшись. Ты не дурочка, поэтому я не стану уверять, что целовала его как брата. Скажу только, что мы не подошли друг другу и решили остаться друзьями. Но поцелуи были что надо. – Она слизнула глазурь с пальца и добавила: – Так что я вполне могу представить себе, как ты провела уик-энд.
– Хорошо, что я этого не знала. Иначе побоялась бы.
– Ну разве ты не прелесть? И что ты собираешься делать с Закарайей Тоддом дальше?
– Наслаждаться им.
– Отличный ответ, – усмехнулась Майя. – У него замечательные руки, правда? – спросила она, выходя из-за стойки.
– Лучше помолчи.
Майя засмеялась и пошла к лестнице.
– Открываемся.
«И ты, сестренка, тоже», – подумала она. Майя была уверена, что Зак тоже подвергся допросу с пристрастием.
– Я не видела тебя весь уик-энд, – воинственно заявила Рипли.
– У меня были дела. Но я принес тебе подарок. Рипли жадно вонзила зубы в булочку.
– Ум-м… – простонала она. – Похоже, что дела у тебя были с лучшей поварихой острова, иначе откуда ты мог принести этот пакет с полудюжиной булочек?
– Увы, их осталось всего четыре. – Зак, тоже усиленно работавший челюстями, начал разбирать заваленный бумагами письменный стол. – Джон Мейси еще не заплатил штраф за неправильную парковку. Нужно устроить ему головомойку.
– Я сделаю это сама. Ну что, как потанцевали румбу в постели?
Зак бросил на нее испепеляющий взгляд.
– Рип, ты ужасно романтична. Не знаю, как можно жить на свете с твоей деликатностью.
– Не задавайте риторических вопросов. Инструкция для полицейских, параграф сто первый.
– Разве я интересуюсь твоей сексуальной жизнью? Рипли подняла палец, прося подождать, пока она закончит жевать, а потом ответила:
– Да.
– Только потому, что я старше и умнее.
– Ага. – Она схватила вторую булочку. – Зато я младше и циничнее. Ты собираешься выяснять ее прошлое?
– Нет. – Зак решительно выдвинул ящик, сунул туда пакет с оставшимися булочками и задвинул снова.
– Зак, если ты относишься к ней всерьез, а, похоже, так оно и есть, то должен заняться этим. Она не с неба свалилась на Три Сестры.
– Нелл приплыла на пароме, – ледяным тоном отрезал брат. – В чем дело? Я думал, она тебе нравится.
– Нравится, даже очень. – Рипли присела на угол стола. – Но по ряду непонятных причин ты мне тоже очень нравишься. Зак, у тебя слабость к людям, попавшим в беду, а такие люди иногда могут попасть тебе в больное место, сами не желая этого.
– С чего ты взяла, что я не способен постоять за себя?
– Ты любишь ее. – Когда Зак растерянно замигал и уставился на нее, Рипли слезла со стола и начала беспокойно расхаживать по кабинету. – По-твоему, я слепая и глухая? Я знаю тебя с рождения, и мне знакомы все твои жесты и выражения глупой физиономии. Ты любишь ее, но толком не знаешь, кто она такая.
– Нелл – именно та женщина, о которой я мечтал всю свою жизнь.
Рипли перестала пинать ножку стола, и ее глаза стали грустными и беспомощными.
– Черт побери, Зак… Зачем ты это говоришь?
– Потому что это правда. У Тоддов всегда так, верно? Живешь, живешь, а потом – бац! – и все кончено. Я попался на крючок и рад этому.
– Хорошо, но вернемся к теме нашего разговора. – Решив непременно настоять на своем, Рипли оперлась о стол и наклонилась к брату. – У Нелл были неприятности. Она сумела сбежать, но это временно. Зак, он может приехать за ней. Если бы я не волновалась за тебя, то ни за что не стала бы просить Майю помочь. Скорее отрезала бы себе язык ржавым кухонным ножом. И все же я попросила. А она ответила что-то невразумительное.
– Радость моя, ты сказала, что прекрасно знаешь меня. И это правда. Как ты думаешь, что я отвечу на твои слова?
Рипли шумно выдохнула:
– Если он приедет за ней, то будет иметь дело с тобой.
– Близко к истине. Ну что, отправишься на обход или предпочитаешь заняться канцелярской работой?
– Меня тошнит и от того и от другого. – Рипли нахлобучила бейсбольную шапочку и продела в отверстие свой «конский хвост». – Послушай, я рада, что ты нашел человека, который тебе подходит. А еще больше рада тому, что она мне нравится. Но Нелл Ченнинг – не просто красивая женщина с мрачным прошлым, которая умеет готовить блюда для ангелов.