Лиза Клейпас - Кареглазая моя
или Мэрил Стрип.
– Это Джо тебя уговорил? Ты делаешь все это, чтобы он подумал, будто ты полна
сострадания?
Я надменно посмотрела на сестру.
– Ты знаешь, я никогда не хотела, чтобы меня считали сострадательным человеком.
София обреченно покачала головой.
– Иди сюда, Мэрил Стрип, – позвала она Коко, пытаясь лестью выманить чихуа с моих
колен. – Ven aquí, niña (иди сюда, девочка - прим.пер.).
Но Коко отпрянула, взволнованно задышав.
– Астматическое барахло, – резюмировала София, облокотившись на угол дивана.
– Завтра нас посетит моя мать, – добавила она через минуту.
– О Боже, что, пришло время? – скривилась я. – Уже?
Раз в каждые два-три месяца из Сан-Антонию приезжала мать Софии, Аламеда, и
оставалась у нас на ночь. Каждый визит представлял собой многочасовой
непрекращающийся допрос Софии о ее друзьях, ее здоровье, ее работе и сексуальной
жизни. Аламеда так и не простила дочери, что та так далеко уехала от семьи и что
разорвала отношения с молодым человеком по имени Луис Оризага.
Вся семья Софии пыталась надавить на нее, чтобы она вышла замуж за Луиса, у
респектабельных родителей которого водились деньги. По словам сестры, Луис был
властен, эгоистичен, да вдобавок ужасен в постели. Аламеда винила меня в том, что
именно я помогла Софии бросить Луиса и начать новую жизнь в Хьюстоне. В результате в
моем присутствии она с трудом сохраняла вежливость.
В свою очередь, ради Софии я старалась вести себя с ней любезно. С одной стороны, я
чувствовала к ней симпатию; впрочем, как к любому человеку, которому причинил боль
мой отец. Однако мне было тяжело смотреть на ее отношение к Софии. Поскольку
Аламеда потеряла возможность срывать злость на экс-муже, она сделала козлом
отпущения дочь. Я прекрасно представляла, каково Софии. После визитов матери сестра
ходила подавленной день или даже два.
– Она остановится здесь? – спросила я.
– Нет, ей не нравится спать на раздвижном диване, потому что потом болит спина. Завтра
днем она зарегистрируется в отеле и приедет сюда к пяти, на обед.
– Почему бы тебе не пригласить ее куда-нибудь?
Откинувшись на спинку дивана, София отрицательно покачала головой.
– Она хочет, чтобы я готовила. Тогда она сможет рассказать мне обо всем, что я делаю
неправильно.
– Хочешь, я уйду, пока она будет здесь?
– Лучше останься. – София неуверенно улыбнулась: – Ты очень хорошо умеешь отражать
некоторые стрелы.
– Для тебя все, что угодно, – ответила я, чувствуя прилив острой любви к сестре.
Глава 14
Перевод – Lin Lynx
Редактирование – Нюрочек
Оформление – Кристюша
После очередной встречи с Уорнерами и активного обсуждения София представила две
разные концепции свадебной церемонии Райана и Бетани. Первой стала традиционная,
торжественная свадьба по всем канонам, впечатляющая и соответствующая статусу
Уорнеров: после грандиозной церемонии в Мемориальной Методистской Церкви
Изгнания вереница жемчужно-белых лимузинов доставит гостей в загородный клуб
Ривер-Оукса, где в бальной зале начнется прием. Организованный богато, пышно, со
вкусом. Словом, одно из тех мероприятий, которые обычно ожидают.
Но все мы хотели, чтобы Уорнеры остановились на другом варианте, который показался
нам просто бомбой. Для него местом проведения была выбрана фильтровальная станция
на озере Уайт-Рок неподалеку от Далласа. Старинное здание впечатляло определенной
промышленной эстетикой, подчеркнутой ступенчатой кирпичной кладкой, железными
модильонами и большими, выходящими на озеро, окнами. Мы почти не сомневались, что
Райану место понравится – станция должна была прийтись по его архитектурному вкусу.
Вдохновленная зданием времен Великой депрессии, София задумала шикарную свадьбу в
стиле «Великого Гэтсби». Кремовый, желто-коричневый и золотой; мужчины в смокингах
и подружки невесты в платьях с заниженной талией и нитками жемчуга; покрытые
расшитой бисером тканью столы и оформление из орхидей и перьев. От отеля в Далласе
до озера Уайт-Рок гостей доставит целый ряд едущих друг за другом винтажных «Роллс-
Ройсов» и «Пирс-Эрроу».
– Пусть свадьба будет оригинальной и неожиданной, – сказала София. – Причудливой, но
современной. Вдохновленной «веком джаза», но не подражанием слово в слово и не
обычной костюмированной вечеринкой.
Всем сотрудникам понравилась идея свадьбы в стиле Гэтсби.
Всем, но не Стивену.
– Вы знаете, что «Великий Гэтсби» – трагедия? – спросил он. – Лично я не хотел бы
свадьбу по произведению, где главное – стремление к власти, жадность и предательство.
– Очень жаль! – ответила София. – Потому что тема абсолютно точно тебе подходит.
Вэл прервала начинающуюся ссору:
– «Великий Гэтсби» – одна из тех книг, о которых все слышали, но никто не читал.
– Я читал, – возразил Стивен.
– Обязательное чтение для старших классов? – презрительно спросила София.
– Нет, для собственного удовольствия. Такие книги называются литературой. Тебе стоит
попробовать. Если только сумеешь оторваться от испанских мыльных опер.
София нахмурилась.
– Не тебе, смотрящему эти глупые спортивные игры, осуждать меня.
– Достаточно, – вмешалась я, сердито посмотрев на Стивена.
Не обращая на меня внимания, он взял в руку телефон:
– Мне нужно сделать парочку звонков, буду на улице. Из-за вашей трескотни ничего не
слышно.
– Помягче с ним сегодня, – попросил нас Тэнк, как только Стивен вышел. – В эти
выходные он разошелся со своей девушкой.
У Софии округлились глаза:
– У него есть девушка?
– Они начали встречаться всего пару недель назад. А в воскресенье смотрели футбольный
матч у него дома, и вдруг она выключила звук и сказала Стивену, что им не стоит больше
видеться, потому что он пока эмоционально к этому не готов.
– А он что?
– Спросил, не могут ли они подождать с разговором до перерыва между периодами. – Под
нашими полными отвращения взглядами Тэнк, защищаясь, добавил: – Мы играли с
«Ковбоями».
Прозвенел дверной звонок.
– О, вот и мама, – пробормотала София.
– Все по местам, – скомандовала я, и то была шутка лишь отчасти.
Поскольку наши сотрудники уже успели столкнуться с Аламедой во время одного из ее