KnigaRead.com/

Нора Робертс - Тепло наших сердец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нора Робертс, "Тепло наших сердец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

По лицу Брэда пробежала тень раздражения.

— Я этого вовсе не говорил. Возможно, думал, но вслух не сказал. И вам не говорю.

— Но ведь думаете!

— Послушайте, Зоя! У меня такое ощущение, что я вам не понравился с первого взгляда.

— Мне нравится ваш дом.

— Спасибо. Мне он тоже нравится. Зоя…

— Я часто пользуюсь услугами компании «Сделай сам». В местном магазине разумные цены и прекрасное обслуживание.

— Приятно слышать.

— Наверное, вы не планируете серьезных изменений, но я не возражала бы против большего разнообразия сезонных товаров. Всякие саженцы, лопаты для снега, дачная мебель.

— Буду иметь в виду, — губы Брэда тронула улыбка.

— И еще неплохо бы добавить пару кассиров по субботам, а то вечно приходится стоять в очереди.

— Запомнил.

— Я начинаю свой бизнес и поэтому смотрю, как все организовано.

— Открываете собственный салон?

— Да, — твердо заявила Зоя, одновременно борясь с предательской дрожью в коленях. — Как раз подыскивала помещение, когда получила сообщение от Мэл с просьбой приехать сюда.

Куда же запропастилась Мэлори? Зоя уже выпустила пар и успокоилась. Теперь она думала, о чем разговаривать с человеком, который живет в таком доме и помогает управлять огромным холдингом. Холдинг — это подходящее слово?

— В Вэлли?

— Что? Да, конечно. Я ищу помещение в городе. Не хочу в торговый центр. Мне кажется, нужно сделать удобным для жизни центр города, и еще мне нужно работать поближе к дому, чтобы больше времени уделять сыну.

— У вас есть сын?

Брэд невольно перевел взгляд на ее левую руку и едва удержался от вздоха облегчения, не увидев обручального кольца. Зоя заметила только быстрый взгляд.

— Да. Саймону девять. — Она расправила плечи.

— Простите, что так долго, — извинилась Мэлори, входя в зал. — Флинн привязал Мо к дереву во дворе. Поливает его из шланга… Ничего лучшего не придумал. Вместо просто дурно пахнущей собаки получилась мокрая и невероятно дурно пахнущая собака. Ваш друг спрашивает, не найдется ли у вас шампунь или хотя бы мыло.

— Поищу. А вы пока фотографируйте.

Мэлори нацелила камеру на картину и подождала, пока стихнут шаги Брэда.

— Поговорим о богах, — шепнула она Зое.

— Что?

— Брэдли Чарлз Уэйн четвертый. Перед таким именем — и такой внешностью — не устоит ни одна женщина.

— Внешность — это генетика, — фыркнула Зоя. — А характер и манеры воспитываются. Или приобретаются?..

— С генами Уэйну повезло. — Мэлори опустила фотоаппарат. — Ты думаешь, что он меня обижал? Нисколько.

— Может, да, а может, нет. Но все равно он высокомерный сноб.

— О! — Мэлори такая горячность удивила. — Я не заметила. Не могу представить, чтобы Флинн дружил с человеком, которого можно было бы назвать снобом. Высокомерный? Тоже сомнительно.

— Мне приходилось иметь дело с такими людьми. — Зоя дернула плечом. — Их больше интересует внешнее, а не человеческие качества. В любом случае речь не о нем, а о картине.

— Пожалуй, да. Ты назвала два полотна комплектом, частью чего-то целого. Думаю, ты права, и должна существовать по крайней мере еще одна картина. Я обязана ее найти! В них — или около них — есть нечто, что укажет мне путь к ключу. Пожалуй, придется опять сесть за книги.

— Помощь нужна?

— Не откажусь.

— Мне пора возвращаться. Есть срочное дело, а потом я приеду к тебе.


Брэд услышал звук работающего двигателя, когда был наверху — искал шампунь. Он подошел к окну и вполголоса выругался, увидев, что машины Мэлори и Зои отъезжают от его дома.

Надо было успокоиться, а то он совсем запутался. Обычно, будучи представленным женщине, он не вызывал у нее неприязни. С другой стороны, он никогда еще не испытывал таких ощущений при первом взгляде на женщину — словно пропущенный удар в челюсть. Брэд подумал, что с учетом последнего обстоятельства то, что он оказался не на высоте, вполне простительно.

Он спустился на первый этаж, но не вышел на улицу, а прошел в зал. Остановился перед картиной и стал разглядывать ее точно так же, как разглядывал в первый раз — перед аукционом. Так, как смотрел на полотно бесчисленное множество раз с тех пор, как купил его.

Он заплатил бы за нее любые деньги.

Брэд не лгал Флинну и Мэлори. Он купил картину потому, что она великолепна, сильна, просто неотразима. Его заинтересовало сходство одной из девушек с подругой детства, но поразило и очаровало другое лицо. Обезоружило. Одного взгляда на это лицо — лицо Зои — было достаточно, чтобы влюбиться в него.

Сие странно само по себе: влюбиться в женщину на картине. А теперь, когда он знает, что эта женщина реальна, все усложнилось еще больше и кажется почти невероятным.


Эти мысли не оставляли Уэйна все время, пока он пытался немного привести в порядок дом. И позже, когда они с Флинном взобрались на стену, окружавшую Ворриорз-Пик.

Держа в руках по бутылке пива, друзья разглядывали причудливый силуэт, выделявшийся на фоне хмурого неба.

В некоторых окнах горел свет, но пока Брэд с Флинном молча пили пиво, нигде ни разу не мелькнул силуэт.

— Наверное, они знают, что мы тут, — нарушил наконец молчание Флинн.

— Если мы примем теорию твоей подружки и будем считать обитателей этого дома кельтскими богами, которым несколько тысяч лет, тогда можно не сомневаться, что хозяева осведомлены о нашем присутствии.

— Раньше ты не был таким скептиком, — заметил Флинн.

— Ошибаешься. Вот Джордан клюнул бы сразу и тут же бросился бы по следу.

— Ты давно его видел?

— Пару месяцев назад. Он много путешествует, поэтому мы встречались реже, чем раньше. Проклятье, Флинн! — Брэд обнял друга за плечи. — Я по тебе скучал!

— Взаимно. Скажи, как тебе Мэлори?

— Стильная, умная и очень, очень сексуальная, несмотря на сомнительный вкус по части мужчин.

Флинн постучал по каменной стене пятками стареньких теннисных туфель.

— Похоже, я по ней схожу с ума.

— Вы все тут сходите с ума! Это серьезно или так, легкое увлечение?

— Не знаю. Пока не понял. — Флинн посмотрел на дом и висящий над ним серпик луны. — Надеюсь, второе, потому что в данный момент не готов к чему-то серьезному.

— Лили была беззастенчивой карьеристкой с потрясающим бюстом.

— Господи, Уэйн! — Флинн не знал, как поступить: рассмеяться или столкнуть старого друга с семифутовой[29] стены. Он не стал делать ни того ни другого, лишь тяжело вздохнул. — Я любил ее. И собирался на ней жениться.

— А теперь уже не любишь. И, к счастью для тебя, не женился. Лили недостойна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*