KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос

Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луис Реннисон, "Ангус, стринги и поцелуй взасос" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Пчелиные рожки — головной убор, который надевают девочки после похода к «поцелуйному тренажеру» (см. поцелуйный тренажер).

«Сердобольная тетушка» — работница женского журнала, которая отвечает на слезоточивые письма читательниц. Например, если бы Джас написала:

«Дорогая сердобольная тетушка. Моя подруга Джорджия в сто раз меня красивее и умней, и я из-за этого очень комплексую. Посоветуй, что мне делать?»

То сердобольная тетушка ответила бы так:

«Застрелиться».

(Последняя фраза — шутка, но все остальное — чистая правда).

Среднее образование — его мы получаем к пятнадцати годам. Экзамены на аттестат по среднему образованию специально подгаданы к летнему периоду, потому что у учителей нет никакой личной жизни и им очень хочется сделать нам бяку.

Сушильный шкаф — В каждом нормальном английском доме есть такой шкаф — в нем постоянно поддерживается теплая температура. В холодные зимние дни берешь оттуда полотенце или постельное белье, а они теплые. Но так бывает только в нормальных английских домах, а не у нас, у Николсонов.

TTFN — расшифровывается как «ta ta for now», часто употребляется в интернет-чатах. Ta ta означает пока. Предполагаю. что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие». Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что переводится вовсе не как «люфтваффе (военно-воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка). Встречая такие выражение, понимаешь, насколько загадочна жизнь.

Файера — адова смесь. Это несколько связанных вместе петард. Когда поджигаешь файер, это не только большой бумс, но они еще и разлетаются в разные стороны, грозя попасть в тебя. Мальчишки; очень любят направлять файера в сторону девчонок. Я же говорю: мальчишки — это полная чума.

Холики — каникулы. В древние времена, даже священнослужители хотели иметь выходные, и под это дело они придумывали праздники всяких святых, Holy Days. Отсюда слово holyday, или сокращенное, «холики» (жизнь слишком коротка, чтобы употреблять длинные слова). Происхождение каникул или холиков, это единственное, что я почерпнула из уроков истории. И еще оттуда же я знаю, что Анна Болейн, жена короля Генри Восьмого, шила с платья с длинными рукавами потому что на одной руке у неё возле мизинца был шестой палец.

Челка — обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаека). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.

Чудо с бантиком — это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».

1-4-1 — это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.


Примечания

1

Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)

2

Курорт в Шотландии.

3

Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.

4

Таинственная прогулка (фр.).

5

TTFN — Та ta for now (Ну давай, пока!) — аббревиатура из интернет-чатов. См. также ««Джорджиальные словечки»

6

Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).

7

Помогите, месье (фр.).

8

Клингоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».

9

Персонаж из игры «Фантасмагория» (готика и страшилка).

10

Радио «40 лучших песен».

11

Вечнозеленый кустарник; в Англии используется как традиционное украшение дома на Рождество.

12

Популярная британская телеведущая.

13

Черт возьми и тра-та-та, толстый дядька застрял в стеклянном домике (фр.).

14

Эстер Рантцен — председатель благотворитель-1ино фонда «Child Line».

15

Американская поп-группа, исполнявшая музыку в стиле «мотаун-саунд» (соул). В 1966 году записали свою шедевральную симфонию «Reach Out I'll be there» («Протяни руку, и я там буду» (букв. пер. с англ.), ставшую хитом.

16

Шимми (от англ. simmy — рубашка) — танец, сходный с фокстротом. Название связано с характерным движением танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.

17

Небольшой архипелаг в 45 км от графства Корнуолл, И которому административно и относится.

18

Английская рок-группа, созданная в 1981 году.

19

Книга английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) «The magic faraway tree».

20

Ассамблея — аналог нашей школьной линейки.

21

Алистер Кроули (1875–1947), уроженец Англии, один из наиболее известных мистиков и магов 20 века.

22

Речевка английских болельщиков, которая по-английски звучит как «Who ate all the pies?»

23

Книга американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832–1888).

24

Герой мультипликационного сериала «Симпсоны».

25

Песня Джессики Рай.

26

Находится в г. Брайтон.

27

Малютка Тим — мальчик-калека из святочного рассказа «Рождественская песнь в прозе» Чарлза Диккенса. Джорджи подражает молитве, которую в одном из эпизодов произносит Малютка Тим.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*