Нора Робертс - Остановись, мгновенье
Картер распечатал несколько вариантов и отметил возможные меню. И вина. Она любит вино. Лично он ничего в винах не понимает, но вполне обучаем. Все листы он сложил в папку.
Пожалуй, он пригласит ее в кино. В любом случае. Обычное киносвидание с пиццерией после сеанса. Непринужденное. Никакого давления. Никаких сверхожиданий. То, что ему больше всего нравится, думал он, переходя из кабинета в спальню, чтобы натянуть чистую рубашку.
И все же не повредит купить несколько свечей, может, даже цветы. Он окинул взглядом комнату и представил в ней Мак. В колеблющемся свете свечей. Представил, как опускает ее на кровать, как она движется под ним, как меняется выражение ее лица, как играет свет на ее щеках. И даже ощутил ее вкус.
— О, господи.
Глубоко вздохнув пару раз и немного успокоившись, Картер посмотрел вниз и встретился с пристальным взглядом кота.
— Она права, приятель. Секс — чудовище.
Этот дом на Честнат Лейн с большим двором и старыми деревьями был одной из причин, по которым Картер бросил работу в Йеле. Он скучал по родному дому: по его голубым ставням и белым, обшитым досками стенам, крепкому крыльцу и высоким слуховым окнам… и обитавшим в нем людям.
Нельзя сказать, что теперь он бывал здесь чаще, чем когда жил и работал в Нью-Хейвене. Однако ему было приятно сознавать, что он может заскочить сюда в любой момент, как только захочется.
Картер вошел в дом, заглянул в большую гостиную, где на диване свернулся любимец семьи кокер-спаниель Чонси.
Парню запрещалось валяться на диванах, и он это прекрасно знал, а потому глуповато ухмыльнулся и застучал хвостом, взывая к молчанию.
— Я ничего не видел, — прошептал Картер, отправляясь в самое главное и — в данный момент — шумное помещение дома. Он учуял запах фирменного материнского жаркого, услышал смех младшей сестры, мужские крики и проклятия.
И понял, что представление в самом разгаре. Он остановился в дверях, изучая обстановку. Его мать, худющая, но крепкая, как скалы Новой Англии, размешивала что-то в кастрюле на плите. Шерри стояла рядом, опершись о рабочий стол, и трещала, как пулемет, размахивая бокалом с вином. Его старшая сестра Дайан, подбоченившись, следила в окно за своими детьми. Два закутанных по глаза живых свертка скатывались со склона на заднем дворе на разноцветных пластмассовых дисках.
Его отец, зять и Ник подбадривали криками футболистов, мечущихся по экрану телевизора в столовой зоне кухни. Поскольку футбол либо вызывал у Картера головную боль, либо усыплял, он предпочел женскую половину, подкрался к матери, наклонился и чмокнул ее в макушку.
— Я уж думала, ты совсем о нас забыл. — Пэм Магуайр протянула сыну ложку горохового супа на пробу.
— Должен был кое-что закончить. Вкусно, — сказал он, покорно пробуя суп.
— Дети спрашивали о тебе. Надеялись, что ты успеешь покататься с ними на санках, — с легким упреком сказала Дайан. Прекрасно зная, что она чувствует себя счастливее, если есть на кого или на что пожаловаться, Картер подошел к ней и поцеловал в щеку.
— Я тоже рад тебя видеть.
— Картер, выпей вина. — Шерри подмигнула ему, пользуясь тем, что Дайан стоит к ней спиной. — Все равно мы не можем ужинать, пока не закончится матч. А это еще не скоро.
— Нельзя откладывать семейный ужин из-за футбола, — проворчала Дайан.
Картер подумал, что, видимо, поэтому его зять наслаждается более гибкими правилами дома Магуайров.
Мать только хмыкнула, а болельщики с криками повскакали с дивана и кресла.
Гол!
— Ди, почему бы и тебе не выпить вина? — Пэм стряхнула ложку, подкрутила пламя под кастрюлей. — Дети прекрасно развлекаются. Бояться нечего: лавин не было уже лет десять. Майкл! Твой сын здесь.
Майк Магуайр поднял руку и улыбнулся сыну через плечо. Бледная ирландская физиономия, обрамленная аккуратной седой бородкой, разрумянилась от радости.
— Класс! «Гиганты» выигрывают пять очков!
Шерри вручила Картеру бокал.
— Поскольку все под контролем, присядь и расскажи о себе и Макензи Эллиот.
— Макензи Эллиот? Фотограф? Пра-а-авда? — воскликнула Пэм.
— Пожалуй, я еще успею посмотреть конец матча.
— Даже не думай. — Шерри загнала брата к рабочему столу. — Кое-кто слышал, как кто-то сказал, что вас видели в «Кофейном разговоре».
— Мы просто пили кофе. И разговаривали. В конце концов это «Кофейный разговор».
— А еще мне рассказали, будто слышали, что вчера вечером вы миловались в «Уиллоуз». Что скажешь?
Шерри всегда в курсе всех сплетен, устало подумал Картер. Его сестра — живой радиопередатчик.
— Мы встречались пару раз.
— Ты встречаешься с Макензи Эллиот? — переспросила Пэм.
— Похоже на то.
— С той самой Макензи Эллиот, по которой ты сох еще в школе?
— Откуда ты знаешь… — Глупый вопрос. Его мать всегда все знает. — Мы просто поужинали. Это не национальные новости.
— Местные, — согласилась Пэм. — Ты мог бы пригласить ее сегодня на ужин. Ты же знаешь, что еды всегда полно.
— Мы не… это не… Мы не дошли до этапа семейных сборищ. Мы поужинали. Одно свидание.
— С кофе два, — поправила Шерри. — Ты еще будешь с ней встречаться?
— Может быть. Возможно. — Картер сгорбился, сунул руки в карманы. — Я не знаю.
— Я слышала о ней много хорошего, и она отличный фотограф. Иначе мы не доверили бы ей свадьбу Шерри.
— Дочь Линды Эллиот? Или теперь Баррингтон? — Возбужденная новостями, Дайан оторвалась от окна.
— Я ужинал с Макензи. Я не знаком с ее матерью.
— Линда Баррингтон, конечно. Ее дочь — близкая подруга Браунов и Эммелин Грант, и еще одной, не помню, как ее зовут. У них свадебное агентство.
— Это она, — признал Картер.
— Линда Баррингтон. — Дайан неодобрительно поджала губы. — Она путалась со Стю Гиббонзом и разбила его семью.
— Вряд ли можно винить Макензи за поведение ее матери. — Пэм открыла дверцу духовки, чтобы проверить, готово ли мясо. — И Стю сам разбил свою семью.
— Ну, как я слышала, она заставляла Стю бросить Морин, а когда он отказался, сама рассказала Морин об их связи. Морин развелась со Стю и обобрала его до нитки — кто бы бросил в нее камень? — а Линда заявила, что он ее больше не интересует.
— Мы говорим о Макензи или о ее матери? — спросила Пэм.
Дайан пожала плечами.
— Я просто передаю то, что знаю. Говорят, она всегда охотится за следующим мужем, особенно если это чей-то чужой муж.
— Я не встречаюсь с матерью Макензи. — Картер сказал это тихо, но достаточно твердо и холодно, чтобы остудить огонь в глазах Дайан.