Дженнифер Чиаверини - Одинокая звезда
— Ладно, давай. Я никуда не спешу. — В самом деле, куда ей теперь торопиться? Она обшаривала взглядом окрестности, но не видела никаких домов, только фермерские угодья, на которых колыхались под ветерком бледно–зеленые стебли каких–то злаков, а за ними темнели в синеватом летнем мареве лесистые холмы.
Впереди снова была развилка, и Мэтт направил грузовичок на узкий проселок, нырявший в густой лес.
— Видела ту дорогу? — спросил Мэтт, показывая через плечо пальцем. — Она ведет прямо к фасаду того дома, вернее, вела, когда мост через речку Элм — Крик был цел. Хозяйка участка предупредила нас, чтобы мы ехали именно тут. По ее словам, она устала от жалоб автомобилистов на то, что им приходится возвращаться пешком в город и вызывать грузовик для буксировки завязнувшей в грязи машины.
Сара слабо улыбнулась и вцепилась в сиденье, когда пикап, наклонившись набок, запрыгал по грунтовке в гору. Дороги Пенсильвании известны своими ухабами, но эта превосходила все мыслимые пределы. Когда подъем стал круче, Сара понадеялась, что им никто не едет навстречу. Двум машинам тут явно невозможно разъехаться, не задев за деревья. Или хуже того…
Неожиданно лес кончился. Впереди, на склоне холма, стоял двухэтажный красный амбар. Дорога — теперь уже две колеи среди высокой травы — шла совсем круто в гору и скрывалась за ним. Мэтт переключил передачу и надавил на газ.
Прямо за амбаром находился низкий мостик. За мостиком дорога расширилась, под колесами снова захрустел гравий; началась аллея, обрамленная старыми деревьями.
— Вязы, — сказал Мэтт. — Выглядят здоровыми, но надо проверить. Дом уже где–то рядом.
— Вон там он, я вижу что–то за деревьями, — сообщила Сара и вытаращила глаза, когда они подъехали ближе. Она не ожидала увидеть такое великолепие. Перед ними высился трехэтажный каменный особняк с тюдоровским декором и черными ставнями, обрамлявшими многочисленные окна. Особняк был построен углом, его короткая часть смотрела на запад, прямо на них, другое крыло простиралось к югу. На углу, где встречались оба крыла, четыре каменные лестницы вели к стрельчатой двери.
— Мэтт, почему ты сказал, что это небольшой коттедж?
Пикап медленно выехал на дорогу, огибавшую два огромных вяза. Мэтт остановился и, усмехнувшись, надавил на тормоз.
— Ну как? Впечатляет, правда?
— Не то слово. — Сара открыла дверцу, спрыгнула на гравий и, не отрывая глаз от здания, захлопнула ее. В сознании промелькнула искра зависти, но она поскорее скрыла ее.
— Я так и думал, что тебе понравится. — Мэтт подошел к жене. — Тони повезло, что у него появилась такая клиентка. Мне не терпится взглянуть на остальную территорию.
Они поднялись по ступенькам и постучали в дверь. Пока они ждали, Сара с закрытыми глазами наслаждалась свежим ветерком. Несмотря на яркое солнце, тут было словно градусов на десять прохладнее, чем в городе.
Через пару минут они постучали снова.
— Может, никого нет дома? — засомневался Мэтт.
— Тут знают, что мы приедем?
— По словам Тони, он договорился на сегодня. Обычно я звоню перед приездом, но в этом доме нет телефона. — Он занес руку, чтобы постучать в третий раз.
Неожиданно дверь распахнулась. Мэтт поспешно опустил руку, когда на пороге появилась семидесятилетняя леди в светло–голубом платье. Она была выше и стройнее, чем Сара; ее серебряные волосы были разделены на пробор и подстрижены на несколько дюймов ниже подбородка. Единственными мягкими линиями на ее лице были чуть обвисшая кожа и тонкие морщинки вокруг глаз и рта. В ее осанке что–то говорило о том, что она привыкла к повиновению, и Сара едва не сделала вежливый реверанс. В общем, кем бы ни была эта немолодая особа, она так же подходила к этому гордому старинному особняку, как Мэтт к своему угловатому надежному пикапу, а сама Сара — к чему? Как ни старалась, она не придумала ничего, что могло завершить эту мысль.
Женщина надела очки, болтавшиеся на тонкой серебряной цепочке на ее шее.
— Слушаю вас, — произнесла она, хмурясь, словно не была уверена, что ей нравится увиденное.
— Здравствуйте, мэм. Я Мэтт Макклур из «Ландшафтной архитектуры». Мне поручено сфотографировать ваш участок перед началом работ по реставрации.
— Хм‑м. — Подозрительный взгляд переместился на Сару. — А кто вы?
— О‑о, я… Сара. Жена Мэтта. Просто приехала с ним за компанию. — Она поспешно улыбнулась и протянула женщине руку.
После небольшой паузы пожилая леди пожала ее.
— Что ж, вероятно, вы знаете, что я Сильвия Компсон. Можете называть меня миссис Компсон. — Она оглядела Мэтта с ног до головы и нахмурилась. — Я рассчитывала, что вы приедете раньше. — Повернувшись, она вошла в вестибюль, обронив на ходу: — Что ж, заходите, Мэтт и «о‑о… Сара». Заходите в дом. Только закройте за собой дверь.
Быстро переглянувшись, Сара и Мэтт последовали за миссис Компсон. Она провела их в просторную кухню. Вся левая стена ее была занята буфетом и полками, под окном стояла раковина. Микроволновка почему–то находилась на столешнице рядом с ветхой печью. За печкой виднелась арка, на другой стене была еще одна дверь, закрытая. В центре кухни красовался длинный деревянный стол. Миссис Компсон присела у него на низкую скамью и устремила на Сару и Мэтта долгий взгляд.
— Хотите стакан лимонада или, может, ледяного чая? — спросила она наконец, обращаясь к Мэтту.
— Нет, благодарю вас, мэм. Мне просто нужно, чтобы вы показали участок. Я должен сделать несколько снимков, и после этого мы уедем.
Не отрывая взгляда от Мэтта, миссис Компсон кивнула в сторону Сары.
— А она? Может, она хочет что–нибудь?
— Я была бы признательна за стакан лимонада, — сказала Сара. — Благодарю вас. Я стояла в городе на улице и…
— Стаканы в буфете, а кувшин с лимонадом в холодильнике. Не рассчитывайте, что я буду вас обслуживать.
Сара растерянно заморгала.
— Спасибо. Конечно, я сама. — Она напряженно улыбнулась и, обойдя стол, пошла к буфету.
— Ну вот, теперь нам придется ждать, когда вы выпьете лимонад, хотя вы и так опоздали и отрываете меня от работы.
Сара застыла, не зная, что и подумать.
— Если это причиняет вам столько хлопот…
— Миссис Компсон, — вмешался Мэтт, беспомощно посмотрев на Сару за спиной немолодой леди. — Тони договорился с вами на два часа. Мы прибыли на пять минут раньше.
— Хм. Раньше на десять минут — это «вовремя», а на пятнадцать минут — «рано»! Нет, теперь никто не заботится о том, чтобы произвести хорошее впечатление на клиента. Ну, она так и будет стоять, разинув рот, пока не пустит корни? Или все–таки нальет лимонад?