Великий обман Бенедикта Блэкмура (ЛП) - Тейт Гайя
В такую погоду дорога от охотничьего поместья до Блэкмура заняла чуть больше
часа. Лилибет и Мария с остальным персоналом дома уже ждали их на крыльце, когда они подъехали. Оказавшись в особняке, охотники сняли плащи и шляпы, смахнули снег с волос и прошли в комнату Русалки.
«О, вот ты где, мой дорогой», - сказала Лилибет, обнимая Бенедикта и чуть не
сбивая его с ног. «Я слышала о кабане! Как твоя нога?» Она посмотрела на нее, нахмурившись.
«Все в порядке, мама», - сказал Бенедикт с ободряющей улыбкой. «Я в порядке.
Надо бы сменить повязку, но она уже не болит». Это была ложь. Однако он не
собирался волновать ее еще больше.
«Я послала за доктором Харродом, чтобы он пришел сегодня днем, но он, вероятно, опоздает из-за снегопада и всего остального».
«Обещаю, я здоров».
«О, я рада это слышать, дорогой», - сказала она со вздохом облегчения. «Я не спала
всю Найт после того, как получила новости. Я боялась, что случилось что-то
серьезное, а вы просто пытаетесь скрыть это от меня». Она крепче обняла его и
понизила голос. «Жаль, что мы не знали заранее, что вся вечеринка будет здесь на
завтраке. Я не уверена, что будет достаточно еды».
«Не волнуйся, мама», - сказал Бенедикт, пытаясь вывернуться из ее объятий. «Для
плотного ужина еще слишком рано. Я уверен, что горячего чая и свежего хлеба с
маслом будет достаточно».
Пока Лилибет, пыхтя и отдуваясь, обсуждала домашние дела, Бенедикт вдруг
увидел в коридоре Вивьен. Одна из горничных помогала ей снять пальто. Бенедикт
замер, сердце предательски забилось в груди.
Что с ним случилось? Раньше он был в полном порядке, но вчера вечером в нем
словно что-то необратимо изменилось.
Вивьен, должно быть, почувствовала его взгляд, потому что внезапно посмотрела
ему прямо в глаза. Он не смог прочитать ее выражение. Через секунду она прервала
зрительный контакт и направилась в комнату Русалки вслед за остальными
участниками вечеринки.
«Ты в порядке, Блэкмур?» Лорд Эксингтон хлопнул его по плечу. «Ты выглядишь
так, словно увидел привидение».
Бенедикт понял, что, должно быть, неподвижно смотрел перед собой.
«Я в порядке», - сказал он. «Просто у меня что-то на уме».
«Или, скорее, кто-то, я прав?» с дразнящим смешком сказал Эксингтон. «Я видел, как вы смотрели на мисс Лафлер. Гром в раю?»
Бенедикт ничего не ответил. Он почувствовал пустоту в желудке.
«Пойду обработаю рану», - сказал он вслух.
«Удачи», - сказал Эксингтон, снова похлопав его по плечу.
Бенедикт пересек коридор и поднялся по лестнице, все еще чувствуя затылком
взгляд Эксингтона.
***
Когда через полчаса Бенедикт присоединился к семье и гостям в комнате, он был
выбрит, переодет и посвежел.
В комнате было тепло и уютно после белого хаоса снаружи, и она была наполнена
тихой болтовней. Лилибет, Вивьен, Шарлотта, леди Хоторн и Эмили Эшкрофт
сидели за одним концом стола, уставленного тарелками с хлебом, маслом, джемом, фруктами и пирожными. На другом конце дедушка Генри вел тихую беседу с
Перси, лордом Винчестером и его сыном Томасом. Лорд Эксингтон, Эрик
Винчестер, Уильям Торнби и Беатрис сидели за кофейным столиком у камина и
играли в вист.
Бенедикт почувствовал, что все взгляды устремлены на него, когда занял место
рядом с дедом.
«Как твоя нога, Бенедикт?» спросил Томас, дружелюбно улыбаясь. У него была
грива вьющихся рыжих волос, похожих на волосы его отца.
«Уже заживает», - рассеянно ответил Бенедикт, пытаясь прислушаться к разговору
леди Хоторн с его матерью и Вивьен.
«Если у вас нет запасной одежды, чтобы переодеться, уверен, Бенедикт будет рад
поделиться своей», - обратился дедушка Генри к Винчестерам.
«О, спасибо», - сказал Томас, - «но в этом нет необходимости. По-моему, мы и так
уже наелись, не так ли, отец?»
«Да, это так», - с улыбкой сказал лорд Винчестер, и Бенедикт увидел, как его взгляд
метнулся к Шарлотте, сидящей на другом конце стола.
«Более того, я думаю, мы скоро отправимся домой, сразу после того, как допьем
чай».
Он кивнул на стоящую перед ним фарфоровую чашку.
«Боже милостивый, поехать домой? Во время снежной бури?» с удивлением
произнес дедушка Генри. «Вы, должно быть, не в себе, если думаете, что сможете
добраться до дома в такую погоду, Грегори».
Лорд Винчестер выглянул в окно. Снаружи все было покрыто снегом, и ничего, даже подъездной дорожки перед особняком, нельзя было разглядеть.
«Возможно, вы правы, Генри», - признал лорд Винчестер через минуту, - «погода
действительно ужасная. Нам стоит остаться до вечера и подождать, пока она
успокоится».
«Вы можете провести Найт в Блэкмуре», - сказал Бенедикт, бросив взгляд на
деда.«Думаю, у нас достаточно комнат для гостей, не так ли?»
«Я так не думаю», - внезапно сказал Перси, бросив на Бенедикта быстрый
раздраженный взгляд.
«Конечно, хватит», - сказал дедушка Генри. «На самом деле...» Он огляделся по
сторонам, чтобы остальные гости тоже могли его услышать. «На самом деле, все вы
можете остаться».
По комнате пронесся гул голосов, но дедушка Генри продолжал: «Вы не просто
рады - я настаиваю, чтобы вы все остались с нами, по крайней мере до завтра. Было
бы крайне опрометчиво отправлять наших гостей на улицу в такую погоду. И если
вы не хотите щадить себя, пожалуйста, пощадите своих лошадей».
Бенедикт взглянул на другой конец стола и увидел Вивьен и Шарлотту, занятых
тихим разговором. Он догадался, что сегодня вечером у них, вероятно, еще одно
представление, которое они не могут пропустить, и они пытаются придумать
предлог, чтобы уйти.
«Отлично», - сказал дедушка Генри, не услышав возражений. «Я попрошу Марию
подготовить комнаты для гостей, чтобы вы могли отдохнуть до обеда».
«Боюсь, нам все равно придется уйти, лорд Блэкмур», - осторожно сказала Вивьен.
«Если честно, я не очень хорошо себя чувствую, и, возможно, мне нужно вернуться
в город и обратиться к врачу».
«Что с тобой, моя дорогая?» сказала Лилибет, вскидывая руки.
«Ничего серьезного, миссис Блэкмур. Думаю, я простудилась, когда мы были в
походе», - сказала Вивьен, тщательно подбирая слова. «Но, пожалуйста, не
беспокойтесь».
Лилибет вздохнула. «Почему ты не сказала мне раньше, дорогая?»
«Я не хотела беспокоить вас».
«Ты никого не беспокоишь».
«Я думаю, нам лучше уехать», - сказала Шарлотта, вставая со стула. «У нас есть
карета, так что не надо торопиться».
«О, но ни одна лошадь не унесет вас далеко в такую метель, мисс Шапо». Лилибет