"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри
Так и есть. По узкой, посыпанной гравием дорожке, к дому приближался небольшого роста толстяк–полицейский с большими рыжими усами.
— Черт! — выругался про себя Дэвид. — Только этого не хватало!
Тем не менее, открыв дверь, он широко улыбнулся.
— Здравствуй, Дэвид, — сказал полицейский, снимая с головы фуражку.
— Зиг! Старина! Я рад тебя видеть!
Это был Зиг Андерсон, полицейский, в чьи обязанности входило следить за поддержанием порядка в этом небольшом горном поселке. Естественно, всех обитателей этого поселка он знал лично.
Протянув руку для приветствия, он радостно сказал:
— Давненько тебя здесь не было, Дэвид. Они пожали друг другу руки.
— Должен сказать, — сказал Зиг, — я рад тому, как все решилось на суде.
Андерсон топтался на пороге, но Дэвид не приглашал его в дом.
— Так ты решил здесь расслабиться после судебного процесса? — спросил он.
— Да, — кивнул Дэвид.
Джулия прильнула к двери ванной комнаты, напряженно прислушиваясь к разговору в гостиной. Ей непременно надо воспользоваться этим шансом для того, чтобы спасти свою жизнь. Другой такой счастливой случайности не будет.
— Да, здесь — хорошо… — сказал Дэвид.
— Ты разрешишь, я войду?
— Да, да, конечно.
Дэвид пошире распахнул дверь и Зиг Андерсон вошел в комнату.
— А где твоя хорошенькая подружка? — оглядываясь по сторонам, спросил он.
Дэвид подмигнул полицейскому.
— Тихо! У меня теперь новая.
Тот заговорщицки понизил голос:
— А, я понимаю. Я тоже люблю менять девушек и машины каждые два года…
— Что ты говоришь?!! Каждые два года? — воскликнул Дэвид и расхохотался.
Когда Андерсон сказал про два года, Дэвид вспомнил, что именно два года назад он впервые познакомился с Шейлой Карлайл. И вот теперь у него новая подруга…
— Слушай, Зиг, — извиняющимся тоном сказал Лоран. — Я бы предложил тебе чашку свежесваренного кофе, но, ты сам понимаешь… Женщины не любят ждать!
— О! Я все понимаю! Не нужно объяснять. Вы просто хотите побыть вдвоем… Намек понял.
Джулия осторожно отодвинула шпингалет на двери ванной комнаты и приоткрыла дверь.
— Именно так! — улыбнулся Дэвид. — Многие приезжают в горы не только из‑за цветов.
Андерсону понравилась шутка Дэвида и он рассмеялся.
— Все ясно. Но я не из‑за этого зашел.
— А из‑за чего же? — удивленно поднял брови Дэвид. — Что же за причина заставила тебя сделать это?
— Здесь, в горах, много медведей. Ты случайно не обнаружил никаких следов и ничего не видел?
— Если честно, я даже не выходил из дома…
Андерсон рассмеялся.
— Да, как это я сразу не догадался? Ну, ладно, если увидишь что‑нибудь в этом роде, позвони в участок.
— Конечно, конечно, Зиг.
Дэвид протянул руку для прощального рукопожатия.
— Что ж, был рад тебя увидеть. Андерсон направился к двери.
— Всего хорошего.
Полицейский уже было взялся за дверную ручку, как из ванной выбежала Джулия.
— Пожалуйста, не уходите! — тяжело дыша, сказала она.
Андерсон встревоженно обернулся.
Дэвид почувствовал, как его коленки начинают дрожать мелкой дрожью. Он пропал… Если она расскажет этому полицейскому о обнаруженной в сумке улике, его посадят на электрический стул…
Вокруг дома Кэпвеллов было тихо.
Тэд оставил Хейли на улице, а сам осторожно приоткрыл дверь. В гостиной было пусто. Опасливо озираясь, Тэд вошел в комнату и осмотрел ее. Убедившись в том, что все спокойно, он вернулся назад, к двери, и стал втаскивать упирающуюся Хейли в дом.
— Идем же.
Она отрицательно мотала головой.
— Нет, нет. Мне это совсем не нравится.
— Чего ты испугалась? — горячо заговорил он. — Ведь это же мой дом…
— Но если твой отец узнает…
— Ничего, мой отец переживет, ему приходилось встречаться в жизни и не с таким.
Хейли в растерянности топталась у порога. Тэд уже закрывал за ней дверь, когда она решительно повернулась назад.
— Нет, я возвращаюсь в студию.
Он ухватил ее за руку.
— Что? Ты собираешься там ночевать?
— Но это все‑таки лучше, чем трястись каждую минуту, ожидая появления твоего отца. Насколько мне известно, я отнюдь не пользуюсь его расположением.
Но Тэд крепко уцепился за ее руку.
— Прекрати! Не бойся, все будет в порядке.
— Я так не думаю, — мрачно вымолвила Хейли. Тэд беззаботно махнул рукой.
— Да отец даже не узнает, что ты здесь.
Девушка смущенно опустила глаза.
— Но… Но, ведь так нельзя! На ее щеках вспыхнул румянец.
— Можно, — убежденно произнес Тэд. — Пока мы не найдем тебе жилье, все можно!
— Я думаю, что лучше было бы снять квартиру, — нерешительно произнесла она.
Тэд скривился.
— Ну, что — мы прямо сейчас будем искать квартиру? Ты посмотри — на дворе уже ночь. Пожалуйста, пойдем, а то кто‑нибудь придет.
Но девушка все еще не могла решиться.
— Хейли, если мы останемся сейчас здесь, в этой гостиной, то я тебе обещаю — неприятности у нас обязательно будут. Наверняка сейчас кто‑нибудь вернется домой и обнаружит нас. Ты же этого не хочешь?
Она все еще колебалась. Тэд посмотрел ей прямо в глаза и умоляющим тоном сказал:
— Хейли, ну, пожалуйста…
На сей раз его мужское обаяние подействовало. Взявшись за руки, они быстрым шагом пересекли гостиную и исчезли в глубине дома. И, хотя они были уверены, что им удалось проскочить незамеченными, один человек все‑таки был свидетелем их появления в доме.
Роза Андрейд внимательно следила за ними из полуоткрытой двери в детскую комнату. Проводив их взглядом, она вышла из комнаты и направилась в гостиную. Она выглядела очень озабоченной и даже не заметила, как по лестнице со второго этажа дома спускается Иден.
— Роза, — окликнула она служанку.
— Да.
— Послушай, ты нигде не видела никакого пакета?
— А в чем дело? — встревоженно спросила Роза.
— Мне должны были прислать бумаги из офиса.
— Я видела кое‑что… — загадочно ответила Роза, — однако это были не бумаги.
Иден удивленно посмотрела на служанку.
— Ты меня интригуешь! Ну, скажи, что ты видела.
— Я видела «безбилетника» под этой крышей…
— Ты хочешь сказать…
Даже не дослушав того, что говорила Иден, Роза утвердительно кивнула:
— Да. И я не хочу оказаться здесь в то время, когда появится СиСи и узнает об этом…
Иден почувствовала, что назревают неприятности…
Ветер со стороны океана становился все прохладнее. Однако Сантана и Кейт, охваченные любовной горячкой, не замечали этого.
Когда спустя несколько минут они снова содрогнулись в оргазме, Тиммонс прошептал:
— Ты была потрясающа!
— Ты тоже… — улыбнулась она.
Тиммонс лег на спину. Сантана положила голову ему на грудь.
— Ты вся дрожишь, — нежно прошептал он. Кейт набросил ей на обнаженные плечи пиджак.
— Нет, нет. Все в порядке, — прошептала она. Он удовлетворенно вздохнул.
— Наверное, ты сейчас хочешь сигарету и шампанского? — с улыбкой сказал он.
Она закрыла ему рот рукой.
— Не надо. Пожалуйста, ничего не говори…
Чувство вины, которое она сейчас испытывала, было столь острым, что каждое произнесенное слово доставляло ей боль.
— Ну, хорошо. Если ты так хочешь…
Сантана вдруг села на песок и стала тереть себе виски, словно голова ее разрывалась от чудовищной боли.
— Я его обманула! — потрясенно промолвила она. — Но это было так легко…
— Ты жалеешь об этом?
— Нет. Мне только грустно, очень грустно…
— Не грусти.
Тиммонс тоже выпрямился.
— Он старался быть хорошим мужем, — сожалеющим тоном произнесла Сантана.
— Если бы он был хорошим мужем, то тебя бы здесь не было, — усмехнулся Тиммонс.
— Значит, по твоему, я права? Тебе кажется, что то, что я сделала, это поступок любящей женщины? — горько сказала Сантана.
Тиммонс принялся успокаивать ее.
— Что плохого в том, что ты ищешь отдушину на стороне, если он не может сделать тебя счастливой?